Education was not only a fundamental right, but also an investment and a tool for economic and social development. |
Просвещение - это не только основное право человека, но и инвестиции в экономическое и социальное развитие и его механизм. |
Consequently, not only must the established judicial institutions be buttressed but international judicial intervention must be arranged. |
Следовательно, нужно не только поддерживать местные юридические институты, но и привлекать к делу международные судебные органы. |
That was a problem needing to be addressed, not only by the Government but also by the international community. |
Эта проблема требует решения не только со стороны правительства, но и международного сообщества. |
Many sources indicated that not only were religious personnel persecuted but also those who associated with them. |
Согласно данным из многих источников, преследованиям подвергаются не только служители культа, но и те, кто общается с ними. |
He hoped that the resolution would not only be adopted by consensus but also with the broadest possible support. |
Оратор надеется, что данная резолюция не только будет принята консенсусом, но и получит широчайшую поддержку. |
Moreover, it established not only rights but also responsibilities for non-governmental organizations. |
Кроме того, она устанавливает не только права, но и обязанности неправительственных организаций. |
The international community should adopt human rights resolutions that were balanced and that not only expressed concern but also welcomed and encouraged improvements. |
Международное сообщество должно принимать сбалансированные резолюции по правам человека, которые не только выражали бы озабоченность, но и приветствовали и поощряли бы улучшения. |
Such strategies would not only help to reduce the supply of narcotics but also promote sustainable development. |
Такие стратегии помогут не только сократить предложение наркотиков, но и добиться устойчивого развития. |
Any exploitation of the Territory's natural resources by Moroccan or foreign companies must not only be condemned but also prevented. |
Необходимо не только осуждать всякую эксплуатацию природных ресурсов этой территории марокканскими или иностранными компаниями, но и препятствовать этой эксплуатации. |
Globalization could not be based on mere economic profit but must also include respect for social and cultural differences. |
Глобализация не может основываться только на экономических выгодах, необходимо учитывать и уважение социального и культурного многообразия. |
The aims of the Vienna Declaration on Space and Human Development were not only laudable but achievable. |
Цели Венской декларации о роли космоса в развитии человечества являются не только достойными, но и достижимыми. |
The Board conducted not only financial statement audits but also operational and compliance audits. |
Комиссия провела не только проверки финансовых ведомостей, но и проверки результатов деятельности и по вопросам соблюдения. |
Every effort should be made to justify not only new resource requirements but also the totality of resources. |
Необходимо приложить максимум усилий для обоснования не только новых потребностей в ресурсах, но и общего объема ресурсов. |
Natural disasters have become magnified not only by increases in population, but by the growing dangers of environmental pollution. |
Стихийные бедствия приобрели колоссальные масштабы не только вследствие возросшей численности населения, но и за счет растущей опасности загрязнения окружающей среды. |
The commission should play an important role not only in the resolution, but also in the prevention of conflicts. |
Такая комиссия должна сыграть важную роль не только в урегулировании, но и в предотвращении конфликтов. |
In today's unipolar world, this value is not only belittled but challenged as well. |
В условиях сегодняшнего однополярного мира эта ценность не только принижается, но и ставится под сомнение. |
Its definitive legal formulation could greatly contribute to the enrichment not only of international law but also of sincere solidarity among nations. |
Окончательная выработка определения этой концепции с юридической точки зрения могла бы внести существенный вклад в укрепление не только свода норм международного права, но и подлинной солидарности между государствами. |
No effort should be spared to discourage not only the production of nuclear weapons but also any trade or exchange in such materials. |
Следует приложить все усилия для пресечения не только производства ядерного оружия, но и торговли ядерными материалами или их обмена. |
He went on to say that developed countries must realize that that additional effort is not only fair, but absolutely necessary. |
Он также добавил, что развитые страны должны понять, что это дополнительное усилие не только разумно, но и жизненно необходимо. |
Young people represent not only the world of tomorrow, but also that of today. |
Молодежь представляет собой не только будущее, но и современность мира. |
That is a great responsibility not only for our own countries, but for everyone. |
Это огромная ответственность не только для наших собственных стран, но и для всех без исключения. |
It is a challenge that is not only national, but global. |
Это не только национальная, но и глобальная задача. |
If globalization is truly inevitable, it should not be limited to poverty, but should include development. |
Если глобализация действительно неизбежна, она должна проявляться не только в нищете, но включать в себя и развитие. |
We are not only transferring income but also ensuring enjoyment of the right to education and health care. |
Мы не только осуществляем трансферты доходов, но и обеспечиваем реализацию права на образование и медицинское обслуживание. |
The Strategic Partnership is designed to promote not only continued political solidarity but also to strengthen socio-cultural relations and enhance economic cooperation. |
Стратегическое партнерство направлено не только на содействие продолжению политической солидарности, но и на укрепление социально-культурных отношений и расширение экономического сотрудничества. |