Ms. JANUARY-BARDILL said that the bombing in the current conflict had been anything but smart. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что бомбардировки в данном конфликте можно назвать какими угодно, только не целесообразными. |
Afghanistan answered in the negative, further specifying that such cooperation was in its initial stages but exceedingly difficult to carry out. |
Афганистан дал отрицательный ответ, пояснив далее, что такое сотрудничество пока еще только налаживается и сопряжено со значительными трудностями. |
The opinion indicates that States have a legal obligation not only to hold such negotiations but also to bring them to a speedy conclusion. |
Из этого заключения следует, что государства юридически обязаны не только проводить такие переговоры, но и вести их к скорейшему завершению. |
Proper consultations would not only confer more legitimacy on the Council but also facilitate the implementation of and compliance with its decisions. |
Надлежащие консультации не только придали бы Совету больше легитимности, но и способствовали бы осуществлению и выполнению его решений. |
Consequential personnel shifts will occur but, through retraining and attrition, there will be no involuntary personnel departures. |
Это повлечет за собой кадровые изменения, но только за счет переподготовки персонала и естественного освобождения должностей, и каких-либо случаев недобровольного прекращения службы не будет. |
Sanctions can cause unnecessary suffering, not only for their intended targets, but also for innocent civilians in neighbouring countries. |
Санкции могут вызывать ненужные страдания, не только для стран, являющихся объектами этих санкций, но и для невинных граждан в соседних странах. |
This would not only enhance ownership but also upgrade the absorptive capacity of the recipient country. |
Это привело бы не только к усилению принципа ответственности, но и к расширению возможностей освоения средств странами-получателями помощи. |
Such declarations constitute not only a blatant violation of United Nations Security Council resolutions, but the internationally endorsed road map as well. |
Такие заявления представляют собой вопиющее нарушение не только резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но и одобренной международным сообществом «дорожной карты». |
They have sufficient time and place to make their remarks, but not during explanations of vote. |
У нее было достаточно и времени, и возможностей для того, чтобы выступать со своими комментариями, но только не во время разъяснений мотивов голосования. |
Religious groups and communities are therefore not only the target of critical forms of expression, but also in many cases the origin. |
Таким образом религиозные группы и общины являются не только объектом для критических форм самовыражения, но во многих случаях и их источником. |
This prevented not only the movement of humanitarian assistance vehicles, but also of trucks transporting agricultural produce to markets and distribution points. |
Это воспрепятствовало не только движению транспортных средств для оказания гуманитарной помощи, но и грузовиков, перевозящих сельскохозяйственную продукцию на рынки и в места распределения. |
These violations were not only committed by members of IDF but were part of a plan or policy. |
Описанные нарушения не только совершались военнослужащими ИСО, но и были частью плана или политики. |
The Chairperson-Rapporteur emphasized that in order for the draft principles and guidelines to be useful, they should be not only comprehensive but sufficiently detailed. |
Председатель-докладчик подчеркнула, что, для того чтобы проект принципов и руководящих указаний был полезным, они должны быть не только всеобъемлющими, но и достаточно подробными. |
The census has a large cultural and historical meaning, not only to the country, but also on a global scale. |
Перепись имеет важное культурное и историческое значение не только для страны, но и в глобальном масштабе. |
People with dual nationality worked in the Malian administration, but senior posts were reserved for Malian citizens. |
Обладатели двойного гражданства работают в малийской администрации, но ответственные административные должности могут заниматься только гражданами Мали. |
Some States reported that not only witnesses and their families, but also informants, experts and judges were protected persons. |
Некоторые государства сообщили о том, что защитой пользуются не только свидетели и их семьи, но также осведомители, эксперты и судьи. |
The intersessional programme of work not only helped to focus States Parties on specific issues but also facilitated new thinking. |
Межсессионная программа работы не только помогла государствам-участникам сфокусироваться на конкретных проблемах, но и облегчила новое мышление. |
These needs are viewed not only as shortcomings but also human and collective potentials. |
Эти потребности воспринимаются не только как нехватка общения, но и как человеческие и коллективные потенциальные возможности. |
The issue of impunity was an important one, not only for Guatemala but also for Latin America as a whole. |
Проблема безнаказанности является важной не только для Гватемалы, но и для всей Латинской Америки. |
The conflict would solve nothing, but would simply exacerbate the existing hatred and develop other forms. |
Путем конфликта невозможно ничего урегулировать, а можно только усилить существующую ненависть и способствовать появлению других форм вражды. |
On the subject of compensation, he emphasized the importance not only of financial reparation but also of social rehabilitation. |
Что касается компенсации, то он подчеркивает важность не только финансового возмещения, но и социальной реабилитации. |
Currently, the administration of justice worldwide was not limited to courts but encompassed many other judicial or quasi-judicial bodies that could issue authoritative decisions. |
В настоящее время отправлением правосудия во всем мире занимаются не только суды, но и многие другие судебные или квазисудебные органы, которые могут выносить авторитетные решения. |
States were required under article 2 not only to respect the Covenant but also to ensure that all individuals enjoyed Covenant rights. |
Государства в соответствии со статьей 2 обязаны не только соблюдать положения Пакта, но также и обеспечивать реализацию предусмотренных Пактом прав для всех граждан. |
The substantial growth in the use of improvised explosive devices in various parts of the world threatens not only civilians but also military personnel. |
Значительный рост применения СВУ в различных регионах мира несет угрозу жизни не только гражданским лицам, но и военному персоналу. |
The rule of law remains an essential principle not only in domestic affairs, but also in international affairs. |
Существенным принципом не только во внутренних, но и в международных делах остается верховенство права. |