These have not only enhanced regional coordination and cooperation, but have also supported deeper integration of sustainability into decision-making at all levels. |
Они позволили не только усилить координацию и сотрудничество на региональном уровне, но и способствовали более глубокой интеграции вопросов экологической устойчивости в процессы принятия решений на всех уровнях. |
The implementation of these policies has become more subtle with the establishment of the World Trade Organization, but they have not disappeared. |
В связи с созданием Всемирной торговой организации такая политика не только не исчезла, но и ее осуществление приняло более изощренные формы. |
Such inclusive growth would not only reduce poverty but also boost aggregate demand and support growth itself. |
Такой всеохватный рост не только приведет к сокращению масштабов нищеты, но и послужит стимулом совокупного спроса и будет содействовать собственно росту. |
They require not only the appropriate capacity and skills but also the appropriate forensic science infrastructure. |
Для таких стран требуется не только надлежащий потенциал и кадры специалистов, но и надлежащая научная инфраструктура в судебно-экспертной сфере. |
Challenges for sustainable forest management have to do not only with availability of funds, but also the conditions framing finance mobilization. |
Проблемы в области неистощительного ведения лесного хозяйства связаны не только с наличием средств, но и с условиями привлечения финансов. |
Policymakers should not only invite young people into policy discussions but also listen and act upon their advice. |
Политикам следует не только вовлекать молодых людей в обсуждение политики, но и прислушиваться к ним и выполнять их рекомендации». |
Despite the scientific and technological achievements of the last decades, extreme poverty not only persists but is even growing stronger. |
Несмотря на научные и технические достижения последних десятилетий, проблема крайней нищеты не только сохраняется, но еще больше обостряется. |
Greece is characterized not only as being poor but also as inconsistent and unreliable. |
Греция характеризуется не только как бедная, но и как необязательная и ненадежная страна. |
Discrimination and violence are a gross violation not only of the human rights of women and girls but also of all people. |
Дискриминация и насилие представляют собой грубое нарушение прав человека не только женщин и девочек, но и всех людей. |
Thus, this type of crime not only goes unpunished, but also remains a secret. |
Следовательно, речь идет о преступлении, которое не только остается безнаказанным, но и хранится в секрете. |
This is true not only at the national level but also at the local levels. |
Такое положение дел наблюдается не только на национальном, но и на местном уровне. |
The legislative framework is being improved not only at federal level, but also in the constituent entities of the Russian Federation. |
Процесс совершенствования законодательной базы происходит не только на федеральном уровне, но и в субъектах Российской Федерации. |
Additional resources for the Committee's work would certainly be welcome, but must first be requested through the relevant channels. |
Разумеется, можно было бы только приветствовать выделение дополнительных ресурсов на деятельность Комитета, но их в первую очередь надо запрашивать по соответствующим каналам. |
The matter must be addressed not only by individual countries, but bilaterally, multilaterally and at European level. |
Этот вопрос необходимо решать не только на уровне отдельных стран, но и на двустороннем, многостороннем и общеевропейском уровнях. |
Ethnic data collection prompted much discussion, not only in Slovenia but across Europe. |
Сбор этнических данных представляет собой повод для многочисленных дискуссий не только в Словении, но и по всей Европе. |
Mental decolonization was also necessary, not only in Bolivia but throughout the Americas. |
Деколонизацию необходимо проводить и на уровне мышления, причем не только в Боливии, но и в других странах Америки. |
The admission procedure was non-discriminatory on principle but could only admit as many students as there were places. |
Процедура поступления в принципе не носит дискриминационного характера, но школы могут принять только такое число учащихся, на которое они рассчитаны. |
Such inequality before the law affected not only Crimean Tatars but also other indigenous peoples of Crimea. |
Подобное неравноправие перед законом затрагивает не только крымских татар, но и других коренных жителей Крыма. |
Building skills and capacity and harnessing resources to not only widen but deepen gender equality as a core content of UNICEF work remain significant challenges. |
Основными задачами остаются развитие навыков, наращивание потенциала и использование ресурсов не только для расширения охвата деятельности по обеспечению гендерного равенства, являющейся одним из основных компонентов работы ЮНИСЕФ, но и для ее активизации по всем направлениям. |
First, societal discourse might reflect the multidimensionality of ageing processes, emphasizing not only risks, but also opportunities for active ageing. |
Во-первых, рассуждения на уровне общества могут отражать многомерность процессов старения и привлекать внимание не только к рискам, но и к возможностям на этапе активной старости. |
The focus should be not only technological but include also other forms of innovation, which are practice based. |
Направленность усилий должна быть не только технологической - должны охватываться также и другие формы инноваций, основанные на практике. |
This concerns not only statistical methods but also processes. |
Это касается не только статистических методов, но и процессов. |
Include the translation effort not only of the text but also checking of the user interface. |
Необходимо включать затраты не только на перевод текста, но и на проверку интерфейса пользователя. |
These statistics will not only support financial stability analysis but will also the compilation of higher quality national accounts. |
Такие статистические данные не только позволят обеспечить анализ финансовой стабильности, но и будут способствовать повышению качества информации о национальных счетах. |
When juxtaposed, these facts show the home as not just requiring services but as also providing inputs. |
В итоге это означает, что домашние хозяйства являются не только потребителями услуг, но и их производителями. |