| This will generate not only increased demand for transport services but also a change in the direction of that trade. | Это не только повысит спрос на транспортные услуги, но и изменит направление этой торговли. |
| What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. | Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
| Also recommended by the participants is more funding for prevention and treatment of STIs, including but not limited to HIV. | Участники также рекомендовали увеличить финансирование на цели профилактики и лечения ИППП, включая, хотя и не только, ВИЧ. |
| Entrepreneurship education at all levels serves not only to teach relevant skills but also to promote suitable values and attitudes. | Образование по вопросам предпринимательской деятельности на всех уровнях служит не только обучению соответствующим навыкам, но и укоренению соответствующих ценностей и установок. |
| It was pointed out that not only indicators, but also methods for obtaining them should be developed for interested countries. | Было отмечено, что для заинтересованных стран следует разработать не только показатели, но и методы их получения. |
| Financing of these projects requires not only the commitment by Governments of participating countries but also concerted involvement and assistance by international financial institutions and donors. | Финансирование этих проектов требует не только готовности правительств стран-участниц, но также согласованного участия и помощи со стороны международных финансовых институтов и доноров. |
| The information providers were not only environmental authorities but also sectoral ministries, parliament, other public authorities and the private sector. | Поставщиками информации являются не только природоохранные органы, но и отраслевые министерства, парламент, другие государственные органы и частный сектор. |
| She said it was essential to introduce standardization into the curricula of not only technical, but also non-technical, education programmes. | Она отметила важность включения вопросов стандартизации не только в технические, но и нетехнические программы обучения. |
| Tubers may be contaminated at harvest, but gangrene develops only after grading and/or at low storage temperatures. | Клубни могут быть заражены в момент сбора урожая, но фомоз развивается только после сортировки и/или при низкой температуре хранения. |
| Mr. Salvioli stressed that the Committee was not concerned with official marriages, but those that were conducted under customary law. | Г-н Сальвиоли подчеркивает, что Комитет не интересуют официальные браки, а только те, которые совершаются в соответствии с обычным правом. |
| This applies not only to Chapter 1.6 but also to certain references in Chapter 9. | Это касается не только главы 1.6, но также и некоторых ссылок, содержащихся в части 9. |
| Girls' education is not only a right, but the most powerful tool for breaking the cycle of poverty. | Образование девочек - это не только право, но и наиболее мощный инструмент, позволяющий вырваться из тисков нищеты. |
| This will enable them to not only supplement their diets, but to generate income for the community as well. | Это позволит им не только обогатить их питание, но и заработать средства для всей общины. |
| Decent work is not just about the level of employment, but also about better jobs. | Под обеспечением достойной работой подразумевается не только уровень занятости, но и предоставление более высокооплачиваемых и рентабельных рабочих мест. |
| Indigenous women often face multiple forms of discrimination, not only on the basis of gender but also as indigenous peoples. | Женщины коренных народов часто сталкиваются со множественными формами дискриминации, не только на основе пола, но также и в качестве представительниц коренного населения. |
| The law should cover not only direct but also indirect discrimination and provide for the implementation of temporary special measures. | Этот закон должен охватывать не только прямую, но и косвенную дискриминацию и предусматривать осуществление временных специальных мер. |
| This policy not only supports family budgets but also influences on creating equal opportunities for everyone. | Такая политика не только оказывает помощь семейным бюджетам, но также способствует созданию равных возможностей для всех. |
| The child can sign legal acts, but only with the consent of his/her parents or guardian. | Ребенок может подписывать юридические документы, но только с согласия его/ее родителей или опекуна. |
| Women's advancement is not only critical for themselves and their families, but also the whole society. | Улучшение положения женщин важно не только для них самих и их семей, но и для всего общества. |
| Distinguishing these different relationships is not only an academic question, but one of crucial significance for the successful design of accountability. | Различение этих разных видов взаимоотношений не только представляет научный интерес, но и имеет важнейшее значение для успешного построения механизма подотчетности. |
| Ms. Gehl Sampath emphasized that a well-functioning innovation ecosystem was not only about agencies and laws but that incentives too were critical. | Г-жа Гехл Сампатх подчеркнула, что хорошо функционирующую экосистему инноваций отличает присутствие не одних только ведомств и законов, но еще и критически значимых стимулов. |
| These have not only been popular but have contributed to greater social cohesion. | Они не только приобрели популярность, но и способствовали укреплению социальной сплоченности. |
| These instances not only create barriers to education but also exclude a significant part of the population that could contribute to sustainable development. | Такие ситуации не только создают препятствия в плане доступа к образованию, но также и исключают значительную часть населения, которая могла бы вносить вклад в устойчивое развитие. |
| We can pump clean water, which not only fights water-borne disease, but also promotes gender equality, food security and economic development. | Мы можем выкачивать чистую воду, что не только позволяет бороться с переносимыми водой заболеваниями, но и содействует обеспечению гендерного равенства, продовольственной безопасности и экономическому развитию. |
| Such work is permissible for young person in an educational context in schools, but only under the leadership and control of professionals. | Такими видами работы молодой человек может заниматься в рамках учебного процесса в школе, но только под руководством и контролем специалистов. |