The conflict in the Middle East is not only protracted but also complex. |
Конфликт на Ближнем Востоке является не только затянувшимся, но и комплексным. |
Not only is that a violation of its obligations under international law, but it has also weakened the political foundation for the peace talks. |
Это является не только нарушением его обязательств по международному праву, но и подрывает политическую основу мирных переговоров. |
The advent of electronic commerce has not only provided increased opportunities for legitimate business, but also increased opportunities for commercial fraud. |
Появление электронной торговли предоставило более широкие возможности не только для законной предпринимательской деятельности, но и для коммерческого мошенничества. |
In its work, IMF applied not only its own standards but also standards set by other specialized institutions. |
В своей работе МВФ применяет не только свои стандарты, но и стандарты, установленные другими специализированными учреждениями. |
These allegations are not only untrue, but also of grave concern to my country. |
Подобные обвинения не только голословны и не соответствуют действительности, но и вызывают серьезную обеспокоенность моей страны. |
Providing security for our people is not only our main objective, but also our primary challenge. |
Обеспечение безопасности нашего народа является не только нашей главной задачей, но и нашим основным вызовом. |
Tests covered not only special issues relating to lawful investigation but also questions of the international instruments on human rights. |
В число экзаменационных вопросов были включены не только вопросы, связанные с законностью следственной работы, но и вопросы, касающиеся международных документов по правам человека. |
The Federal Government responded not only by submitting comprehensive observations on the report, but also by means of implementation of recommendations. |
В ответ на этот доклад федеральное правительство не только представило всеобъемлющие замечания по его содержанию, но и выполнило сформулированные в нем рекомендации. |
Such a procedure would make it possible not only to detect signs of torture but also to prevent the spread of communicable diseases. |
Такая процедура позволит не только выявлять следы пыток, но и предотвращать распространение инфекционных заболеваний. |
They focused not just on individual help, but on collective help. |
Они нацелены на оказание не только индивидуальной, но и коллективной помощи. |
A four-year evaluation programme is underway to provide valuable information not only about what is having an effect but also how it works. |
В настоящее время осуществляется четырехлетняя оценочная программа, которая послужит ценным источником информации не только о том, какие методы борьбы являются эффективными, но и о том, какой именно эффект они дают. |
Only one judge is present at the trials, but trials of three judges can take place in certain cases. |
На слушании дела в суде присутствует только один судья, однако в рассмотрении некоторых дел могут участвовать три судьи. |
The Labour Code does include such provisions, but only in relation to equal treatment of men and women. |
Трудовой кодекс содержит подобные положения, но только в отношении равного для мужчин и женщин режима обращения. |
These measures not only strengthened existing institutions but also improved the educational standing of these regions, particularly in higher education. |
Эти меры не только позволили укрепить действующие учреждения, но и повысили образовательный уровень в этих регионах, особенно в сфере высшего образования. |
Not only does the Republic of Suriname condemn racial discrimination in all its forms, but it is also punishable by law. |
В Республике Суринам расовая дискриминация не только осуждается во всех ее формах, но и объявляется караемой по закону. |
Some of them are not only discriminatory but are also harmful to the health of women. |
Отдельные из них не только являются дискриминационными, но и наносят вред здоровью женщин. |
Research should thus focus not only on commodities but also on the possibilities of increasing human productivity. |
Следовательно, исследования должны быть сосредоточены на изучении не только товаров, но и возможностей для повышения производительности труда. |
Such acts heavily undermine the credibility and effectiveness of any given peace operation, but also of our Organization as a whole. |
Такие акты серьезно подрывают авторитет и эффективность не только любой миротворческой операции, но и нашей Организации в целом. |
The Government had striven to promote gender equality not only through legal reform, but also through policy implementation. |
Правительство добивается достижения гендерного равенства не только путем реформирования законодательства, но и посредством осуществления практических шагов. |
Immigrants were provided not just with language training but also with training in civic matters. |
Иммигрантам предоставляется не только обучение языку, но и разъясняются нормы общественного поведения. |
Therefore, resolution 1325 is an issue not only for women, but equally for men. |
Поэтому резолюция 1325 имеет большое значение не только для женщин, но и для мужчин. |
Some private institutions and non-governmental organizations provided credit to rural women, but title to the land was required as collateral. |
Некоторые частные учреждения и неправительственные организации предоставляют кредиты сельским женщинам, но только под залог земли. |
The participants of the conference/seminar not only listened to reports but also actively performed practical tasks and participated in discussions. |
Участники конференции/семинара не только заслушали доклады, но и приняли активное участие в проведении практических заданий и в дискуссии. |
The legalization of the caste-based ideology not only guided the principle of governance, but also set the principle basis of social organization. |
Легализация кастовой идеологии не только определяла принципы управления, но и устанавливала принципиальные основы социальной организации. |
As we see it, there has been no lack of will but rather a lack of resources. |
Как представляется, недостатка в готовности нет, не хватает только ресурсов. |