Parties should ensure that data will not only be commonly available but also presented in readable, user-friendly and easily transferable formats. |
Стороны должны обеспечить, чтобы данные являлись не только общедоступными, но и были представлены в читабельной, удобной для пользователей и легко передаваемой форме. |
He noted that the Protocol focused not only on the results, but also on the process of achieving them. |
Он отметил, что задачей Протокола является не только получение результатов, но и организация процесса их достижения. |
It was noted that only samples of water were analysed, but rarely sediments and biota. |
Было отмечено, что анализу подвергаются только пробы воды, и лишь в редких случаях отложения и биоты. |
The need for adaptation is not only a threat but also an opportunity for innovation and new technologies. |
Необходимостью для адаптации является не не только угроза, но также и возможность для инновации и новые технологии... |
An indicator may thus be not only a quantitative measurement but also a qualitative description. |
Таким образом, показатель может иметь форму не только количественных данных, но и описания качества. |
My National Security Strategy recognizes development not only as a moral imperative, but as a strategic and economic imperative. |
В моей Стратегии национальной безопасности развитие признается в качестве не только нравственного, но и стратегического и экономического императива. |
This is important not only in terms of the upcoming 2012 Review Conference, but also in terms of all subsequent Review Conferences. |
Это важно не только в контексте предстоящей обзорной конференции 2012 года, но и применительно ко всем последующим обзорным конференциям. |
Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. |
До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. |
Argentina had not only acknowledged the jurisdiction of oversight bodies called for under international instruments, but had also led a policy of transparency. |
Аргентина не только признала юрисдикцию органов по надзору, предусмотренных международными инструментами, но и взяла на вооружение политику открытости. |
Tensions along the border not only lead to flows of refugees into neighboring countries but have economic impacts. |
Напряженность в районах вдоль границы ведет не только к потокам беженцев в соседние страны, но и оказывает экономическое воздействие. |
At country level, the challenge is not only the adoption of laws in compliance with human rights standards but the subsequent implementation. |
На страновом уровне вызов заключается не только в принятии законов в порядке соблюдения правозащитных стандартов, но и в их последующем осуществлении. |
This system not only benefits the development of local communities but of the labor force as well. |
Эта система способствует не только развитию местных общин, но и профессиональной подготовке рабочей силы. |
It should not just express concern but condemn what amounted to a violation of the Second Optional Protocol. |
В нем следует не только выразить обеспокоенность, но и осудить действия, равноценные нарушению Второго Факультативного протокола. |
In principle, this would permit not only police independence from the military, but also accountability before the courts. |
В принципе, это должно было обеспечить не только независимость полиции от военных, но и ее подотчетность судам. |
Climate change and the ongoing financial crisis were threatening not only humanity's short-term goals, but its very existence. |
Изменение климата и продолжающийся экономический кризис создают угрозу не только для достижения поставленных перед человечеством краткосрочных целей, но и самому его существованию. |
The World Forum noted that this matter not only affected technical issues, but also had legal and economic implications. |
Всемирный форум отметил, что данная проблема связана не только с техническими вопросами, но также влечет за собой правовые и экономические последствия. |
Such cooperation should not be only between Governments, but have civil society and business as stakeholders. |
Такое сотрудничество должно развиваться не только между правительствами, но и охватывать гражданское общество и деловые круги в качестве участников. |
Salaries in the Commission compare very favourably, not only nationally but also regionally. |
Оклады сотрудников Комиссии выгодно отличаются от окладов на аналогичных должностях не только в Замбии, но и в других странах региона. |
Indonesia is not only multi-ethnic but also multi religion and belief. |
Индонезия является не только полиэтнической, но и многоконфессиональной страной. |
This prize honours the achievements of our soldiers in Lebanon, but also the commitment of the Italian Government to peacekeeping. |
Эта награда является данью не только достижениям наших солдат в Ливане, но и приверженности правительства Италии делу поддержания мира. |
These initiatives must not only be acknowledged and encouraged but also supported by the global community. |
Мировое сообщество должно не только признавать и поощрять эти инициативы, но и обеспечивать их поддержку. |
A correct understanding demands not only formal equality but equality in practice. |
Правильное понимание требует не только формального, но и фактического равенства. |
Cities and towns of the region are not only engines of economic growth, but also serve as centres of culture and creativity. |
Города и поселки в регионе являются не только двигателями экономического роста, но и центрами его культуры и творчества. |
Such facilities attract not only skilled professionals but also domestic and international tourists. |
Такие объекты привлекают не только высококвалифицированных специалистов, но также и отечественных и иностранных туристов. |
The case studies are ongoing, but their preliminary results and the information collected on existing approaches used by different countries were summarized to inform the technical paper. |
Эти тематические исследования пока еще только проводятся, однако их предварительные результаты и информация, собранная в отношении существующих подходов, использующихся различными странами, были обобщены для включения в технический документ. |