It is essential that the response should not only be effective, but also just. |
Крайне важно, чтобы ответ был не только эффективным, но и справедливым. |
This could serve not only as an example, but also as a confidence-building measure. |
Это могло бы стать не только примером, но и мерой укрепления доверия. |
Not only do they lack physical power, but legal standing and access to effective and affordable legal remedies. |
Они не в состоянии сделать этого не только физически, но и из-за отсутствия правового статуса и доступа к эффективным средствам правовой защиты, которые они могли бы себе позволить. |
So far, our actions have been resolute and unequivocal, but we have only just begun. |
Пока наши действия являются решительными и недвусмысленными, однако это только начало. |
This phenomenon is not connected to spatial planning alone but has serious effects on the whole urban fabric. |
Этот процесс касается не только территориального планирования, он чреват серьезными последствиями и для городской жизни в целом. |
Political conditions in this context encompass not only governance and institutional factors, but also the influence of poverty and inequality on social stability. |
Под политическими условиями в этом контексте понимаются не только факторы, связанные с государственным регулированием и институциональным развитием, но и влияние нищеты и неравенства на социальную стабильность. |
Lower rates of unemployment and higher real wages indicate not only rising well-being but also the inclusion and participation of labour in the growth process. |
Снижение уровня безработицы и повышение заработной платы свидетельствуют не только о росте благосостояния, но и о вовлечении трудящихся в процесс роста и их участии в нем. |
Not only did President Kabila continue to support these forces, but he publicly and officially integrated them in his armed forces. |
Президент Кабила не только продолжал оказание поддержки этим силам, но и публично и официально включил их в состав своих вооруженных сил. |
This presence enabled the movement not only to sustain invaluable political contacts, but also to pursue economic and commercial ones. |
Это присутствие позволило движению не только поддерживать ценные политические контакты, но и налаживать экономические и коммерческие связи. |
This poses a serious threat not only to the security and stability of my country, but also to the broader region. |
Она создает серьезную угрозу для безопасности и стабильности не только моей страны, но и других стран региона. |
This not only represents a peaceful way to resolve a conflict, but is also far more economical. |
Это является не только мирным, но и гораздо более экономным путем урегулирования конфликтов. |
Teachers can serve as leaders and role models, not only for the children but also for the wider community. |
Учителя могут выступать в качестве руководителей и носителей примерного поведения не только для детей, но и для большей части общины. |
Improved business management practices are important not only for success in entering new commodity markets but also for industrialization. |
Совершенствование методов делового управления имеет важное значение не только для достижения успеха при проникновении на новые рынки сырьевых товаров, но и для индустриализации. |
Government policy encourages not only foreign investment but also the parallel development of local industries, including specific programmes for SMEs. |
Политика правительства направлена не только на поощрение иностранных инвестиций, но и на параллельное развитие местных отраслей, включая конкретные программы для МСП. |
Experts agreed that trade facilitation was a clear priority not only for developing but also developed countries. |
Эксперты согласились, что упрощение процедур торговли, совершенно очевидно, представляет собой первоочередную задачу не только для развивающихся, но и для развитых стран. |
That discussion was useful not just in procedural but also in substantive terms. |
Эта дискуссия была полезной не только с процедурной точки зрения, но и по существу. |
However, Timorization must not only take place at the political level, but percolate throughout the entire administration. |
Однако «тиморизация» должна проходить не только на политическом уровне, но охватывать всю администрацию. |
The land register safeguards the interests of owners but also of those who may have legitimate claims to the land. |
Земельные регистры защищают интересы не только землевладельцев, но и всех тех, у кого могут иметься законные претензии на землю. |
That was not solely a matter of reducing monetary poverty, but of enhancing capacities. |
Речь идет не только об уменьшении масштабов нищеты с финансовой точки зрения, но и о наращивании потенциала. |
Such surveillance involves not only persons but also merchandise entering the national territory. |
Объектом контроля являются не только лица, но и товары, поступающие на территорию страны. |
At stake are not only the security of the people, but sustainable development throughout the entire region. |
На карту поставлены не только безопасность людей, но и устойчивое развитие всего региона. |
Thus, the return to normalcy constitutes a daunting task that will require not only regional but also international assistance. |
Поэтому возвращение к нормальной жизни - это задача, требующая колоссальных усилий, которые должны быть поддержаны не только на региональном, но и на международном уровне. |
With increasing globalization and the transport and information technology revolution of recent years, developing countries face not only opportunities but also major challenges. |
В связи с углублением глобализации и происшедшей в последние годы революцией в сфере транспорта и информационных технологий у развивающихся стран появляются не только возможности, но и значительные проблемы. |
The information revolution entails not only the enhancement of opportunities, but also evident challenges and risks. |
«Информационная революция» несет с собой не только расширение возможностей, но и очевидные вызовы и риски. |
This issue is not just relevant to India but is of global importance. |
Эта проблема касается не только Индии, а имеет общемировое значение. |