| The TIR Carnet does not only represent the international Customs document, but also the guarantee. | Книжка МДП не только представляет собой международный таможенный документ, но и гарантию. |
| Not only will the severity of crises deepen in poorer countries, but disasters will also have a greater global impact. | Стихийные бедствия не только будут обострять кризисы в более бедных странах, но и иметь также более широкие глобальные последствия. |
| And it should encompass not only collaboration within the system itself, but also the wider partnerships that are necessary to advance those freedoms. | При этом она должна охватывать не только сотрудничество в рамках самой системы, но и установление более широких партнерских отношений, которые необходимы для распространения этих свобод. |
| OIOS considers that there should be central support resources for disseminating important regional information, not only to the field but to other regions. | По мнению УСВН, для распространения важной региональной информации не только среди отделений на местах, но и в других регионах необходимо в централизованном порядке выделять вспомогательные ресурсы. |
| The Commission considers that the Security Council must act not only against the perpetrators but also on behalf of the victims. | Комиссия считает, что Совет Безопасности должен принимать меры не только против исполнителей преступлений, но и от имени потерпевших. |
| The Sudan is required not only to respect international law, but also to ensure its respect. | Судан должен не только уважать международное право, но и обеспечивать его уважение. |
| It is a question not only of punishing the guilty, but also of compensating the victims and their families. | Речь идет не только о наказании виновных, но и о выплате компенсации пострадавшим и их семьям. |
| It introduces i.a. the duty to report suspicious transactions associated not only with money laundering, but also with terrorist financing. | В соответствии с этой поправкой устанавливается обязанность сообщать о подозрительных сделках, связанных не только с отмыванием денег, но также с финансированием терроризма. |
| Altogether, the economic situation is characterized by serious short-term problems, but also positive longer-term prospects. | Экономическая ситуация в Косово характеризуется не только наличием серьезных краткосрочных проблем, но и благоприятными долгосрочными перспективами. |
| Such dialogue should contribute not only to the advancement of the political process, but also to a better environment of trust and confidence. | Такой диалог должен содействовать не только продолжению политического процесса, но также созданию более благоприятной обстановки для укрепления доверия. |
| However, meeting ever-changing ERHRs in export markets has not only a market access aspect but also a sustainable development dimension. | Однако удовлетворение постоянно меняющихся ЭМСТ на экспортных рынках сопряжено не только с аспектом доступа к рынкам, но и с аспектом устойчивого развития. |
| More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. | Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
| Past experience suggested that Governments in the region could continue to provide resources not only for country but also for regional programmes. | Опыт прош-лых лет позволяет предположить, что правительства стран региона будут продолжать предоставлять ресурсы не только для страновых, но и для региональных программ. |
| Further expansion and development of energy-intensive industries not only contributed to environmental pollution but caused increasing energy demand. | Дальнейшее расширение и развитие энергоем-ких отраслей промышленности приведет не только к дальнейшему загрязнению окружающей среды, но и к росту спроса на энергию. |
| It was recognized that empowerment entailed not only redistribution of power but also of resources. | Отмечалось, что расширение прав и возможностей предполагает перераспределение не только властных полномочий, но и ресурсов. |
| Yet elections are but a first step for achieving these goals. | Однако выборы это только первый шаг к достижению этих целей. |
| The concept of solidarity was also underlined, not only as a general principle, but also in the context of individual cities. | Внимание акцентировалось также на солидарности - не только как общем принципе, но и в контексте конкретных городов. |
| Not only success stories but also failures should be considered as lessons learned. | В качестве извлеченных уроков следует рассматривать не только успехи, но и неудачи. |
| The international community must combat not only terrorism itself, but also its root causes. | Международное сообщество должно добиваться ликвидации не только терроризма, но и вызывающих его причин. |
| Sometimes money was pledged, but did not arrive for a very long time. | Иногда после объявления денежных взносов средства поступают только через весьма длительное время. |
| Finland aims to report not only about positive developments, but also about the problems that persist. | Финляндия стремится представлять доклады не только о позитивном развитии событий, но и проблемах, которые все еще не преодолены. |
| Thus, this principle has been recognized not only in a bilateral agreement but also in an international document. | Таким образом, этот принцип был признан не только в двустороннем соглашении, но и в международном документе. |
| Such monitoring will cover not only illegal activities but also legal ones. | Такой контроль будет осуществляться не только в отношении нелегальных, но и законных действий. |
| In Indonesia, efforts are focused on rehabilitating degraded natural forests and involve not only government agencies but also private companies. | В Индонезии усилия сосредоточены на восстановлении пришедших в упадок природных лесов и на мобилизации поддержки со стороны не только государственных служб, но и частных компаний. |
| That country's return to the Treaty regime was not only possible but essential. | Возврат КНДР в ДНЯО не только возможен, но и необходим. |