Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "But - Только"

Примеры: But - Только
Serious human rights violations were reportedly perpetrated by armed groups, but also state agents, mainly FARDC and the national police. Поступали сообщения о том, что не только вооруженными группами, но и представителями государственной власти (главным образом служащими ВСДРК и национальной полиции) совершаются серьезные нарушения прав человека.
The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности.
For example, agencies noted that contract management was important not only for long-term agreements but for all kinds of contracts. Например, учреждения отметили, что управление исполнением контракта имеет важное значение не только для долгосрочных соглашений, но и для всех видов контрактов.
These will include developed and developing countries but also reviews of relevant United Nations entities. Эти обзоры будут охватывать не только развитые и развивающиеся страны, но и соответствующие структуры Организации Объединенных Наций.
Physical barriers affect persons with disabilities, but they also relate to decisions on meeting times and childcare. Физические препятствия сказываются не только на инвалидах; они также соотносятся с решениями о времени проведения совещаний и проблемами ухода за детьми.
Equitably expanding tax revenue in developing countries would not only increase the domestic resources available for development, but also promote accountability and public oversight. Увеличение налоговых поступлений на справедливой основе в развивающихся странах способствует не только увеличению объема внутренних ресурсов на цели развития, но и укреплению подотчетности и общественного контроля.
The ethnic dimensions of the conflict have engendered not only tremendous tragedy, but also anger between communities and the urge for revenge. Этнические аспекты конфликта стали причиной не только огромной трагедии, но и озлобления общин и жажды мести.
Those problems have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. Они негативно сказываются не только на экологическом руководстве, но и на порядке использования ресурсов как в центральных учреждениях, так и на местах.
That country's actions not only threatened peace and security but also seriously undermined the integrity and credibility of the global non-proliferation regime. Действия вышеупомянутой страны не только угрожают миру и безопасности, но и серьезно подрывает целостность и авторитет глобального режима нераспространения.
All States, and in particular but not exclusively those possessing nuclear weapons, have a responsibility in shaping that environment. Ответственность за создание такой атмосферы несут все государства, в особенности - но только - те, которые обладают ядерным оружием.
Violations that may amount to international crimes have become widespread not only in Bangui but throughout the country. Нарушения, которые могут расцениваться как международные преступления, повсеместно совершаются не только в Банги, но и по всей стране.
This would be beneficial not only to meeting United States interests, but also to ensuring the security of its mainland. Это не только отвечало бы интересам Соединенных Штатов, но и гарантировало бы безопасность их собственной территории.
She added that the text was intended not only to indicate scope for cooperation but also funding possibilities offered by the initiatives referred to. Она добавляет, что данный текст предназначен не только для указания на масштабы сотрудничества, но и на возможности финансиро-вания, связанные с упоминаемыми инициативами.
It was possible to eradicate poverty within the next generation but it was important to work together towards that common goal. Искоренение нищеты в течение следующего поколения - дело возможное, однако достигнуть эту общую цель можно только в случае совместной работы.
Industrial structural change and employment generation were driven not only by wages but also by technological innovation. Изменение промышленной структуры и рост числа новых рабочих мест можно объяснить не только заработной платой, но и технологическими инновациями.
Those achievements were attributable not only to economic policies but also to social policies and Government action in pursuit of poverty eradication. Эти достижения обусловлены не только экономической, но и социальной политикой, а также усилиями правительства по искоренению нищеты.
Moreover, human rights are protected in Portugal not only by the above-mentioned constitutional standards, but also by ordinary legislation. Кроме того, защита прав человека в Португалии обеспечивается не только вышеназванными конституционными нормами, но и положениями обычного законодательства.
The programme will not only include fellowships, staff exchanges and training, but it will also promote secondments and mentoring approaches. Программа не только включает в себя стипендии, обмен персоналом и обучение, но также будет стимулировать подходы, предусматривающие прикомандирование и наставничество.
The table summarizing the chemical constituents displays 16 samples but in the text only 14 samples are mentioned. В таблице с перечислением химических элементов указаны сведения о 16 пробах, хотя в тексте доклада упоминаются только 14 проб.
Rio+20 strengthened and upgraded not only UNEP, but also the environmental dimension of sustainable development. Конференция «Рио+20» позволила усилить и повысить статус не только ЮНЕП, но всей экологической составляющей устойчивого развития.
Companies are not only recognizing the potential climate impact of HFCs but are responding proactively to anticipated future HFC regulation and increasing customer concern. Компании не только признают потенциальное воздействие ГФУ на климат, но и предпринимают энергичные упреждающие действия в связи с ожидаемым в будущем регулированием ГФУ и ростом озабоченности потребителей.
Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран.
In the view of one panellist, the message of UNCTAD was that inequality was not only unjust, but also counterproductive. По мнению одного из дискутантов, ЮНКТАД проводит ту мысль, что неравенство не только несправедливо, но и контрпродуктивно.
Fair trade was not only about rulemaking by markets and consumers, but also by producers in developing countries. Справедливая торговля достигается не только с помощью установления правил рынками и потребителями, но и их установлением производителями развивающихся стран.
These trends could potentially become threats not only to the social contract on which capitalism is based, but also to democracy itself. Эти тенденции могут создать угрозу не только общественному договору, который лежит в основе капитализма, но и самой демократии.