| Serious human rights violations were reportedly perpetrated by armed groups, but also state agents, mainly FARDC and the national police. | Поступали сообщения о том, что не только вооруженными группами, но и представителями государственной власти (главным образом служащими ВСДРК и национальной полиции) совершаются серьезные нарушения прав человека. |
| The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. | Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности. |
| For example, agencies noted that contract management was important not only for long-term agreements but for all kinds of contracts. | Например, учреждения отметили, что управление исполнением контракта имеет важное значение не только для долгосрочных соглашений, но и для всех видов контрактов. |
| These will include developed and developing countries but also reviews of relevant United Nations entities. | Эти обзоры будут охватывать не только развитые и развивающиеся страны, но и соответствующие структуры Организации Объединенных Наций. |
| Physical barriers affect persons with disabilities, but they also relate to decisions on meeting times and childcare. | Физические препятствия сказываются не только на инвалидах; они также соотносятся с решениями о времени проведения совещаний и проблемами ухода за детьми. |
| Equitably expanding tax revenue in developing countries would not only increase the domestic resources available for development, but also promote accountability and public oversight. | Увеличение налоговых поступлений на справедливой основе в развивающихся странах способствует не только увеличению объема внутренних ресурсов на цели развития, но и укреплению подотчетности и общественного контроля. |
| The ethnic dimensions of the conflict have engendered not only tremendous tragedy, but also anger between communities and the urge for revenge. | Этнические аспекты конфликта стали причиной не только огромной трагедии, но и озлобления общин и жажды мести. |
| Those problems have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. | Они негативно сказываются не только на экологическом руководстве, но и на порядке использования ресурсов как в центральных учреждениях, так и на местах. |
| That country's actions not only threatened peace and security but also seriously undermined the integrity and credibility of the global non-proliferation regime. | Действия вышеупомянутой страны не только угрожают миру и безопасности, но и серьезно подрывает целостность и авторитет глобального режима нераспространения. |
| All States, and in particular but not exclusively those possessing nuclear weapons, have a responsibility in shaping that environment. | Ответственность за создание такой атмосферы несут все государства, в особенности - но только - те, которые обладают ядерным оружием. |
| Violations that may amount to international crimes have become widespread not only in Bangui but throughout the country. | Нарушения, которые могут расцениваться как международные преступления, повсеместно совершаются не только в Банги, но и по всей стране. |
| This would be beneficial not only to meeting United States interests, but also to ensuring the security of its mainland. | Это не только отвечало бы интересам Соединенных Штатов, но и гарантировало бы безопасность их собственной территории. |
| She added that the text was intended not only to indicate scope for cooperation but also funding possibilities offered by the initiatives referred to. | Она добавляет, что данный текст предназначен не только для указания на масштабы сотрудничества, но и на возможности финансиро-вания, связанные с упоминаемыми инициативами. |
| It was possible to eradicate poverty within the next generation but it was important to work together towards that common goal. | Искоренение нищеты в течение следующего поколения - дело возможное, однако достигнуть эту общую цель можно только в случае совместной работы. |
| Industrial structural change and employment generation were driven not only by wages but also by technological innovation. | Изменение промышленной структуры и рост числа новых рабочих мест можно объяснить не только заработной платой, но и технологическими инновациями. |
| Those achievements were attributable not only to economic policies but also to social policies and Government action in pursuit of poverty eradication. | Эти достижения обусловлены не только экономической, но и социальной политикой, а также усилиями правительства по искоренению нищеты. |
| Moreover, human rights are protected in Portugal not only by the above-mentioned constitutional standards, but also by ordinary legislation. | Кроме того, защита прав человека в Португалии обеспечивается не только вышеназванными конституционными нормами, но и положениями обычного законодательства. |
| The programme will not only include fellowships, staff exchanges and training, but it will also promote secondments and mentoring approaches. | Программа не только включает в себя стипендии, обмен персоналом и обучение, но также будет стимулировать подходы, предусматривающие прикомандирование и наставничество. |
| The table summarizing the chemical constituents displays 16 samples but in the text only 14 samples are mentioned. | В таблице с перечислением химических элементов указаны сведения о 16 пробах, хотя в тексте доклада упоминаются только 14 проб. |
| Rio+20 strengthened and upgraded not only UNEP, but also the environmental dimension of sustainable development. | Конференция «Рио+20» позволила усилить и повысить статус не только ЮНЕП, но всей экологической составляющей устойчивого развития. |
| Companies are not only recognizing the potential climate impact of HFCs but are responding proactively to anticipated future HFC regulation and increasing customer concern. | Компании не только признают потенциальное воздействие ГФУ на климат, но и предпринимают энергичные упреждающие действия в связи с ожидаемым в будущем регулированием ГФУ и ростом озабоченности потребителей. |
| Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
| In the view of one panellist, the message of UNCTAD was that inequality was not only unjust, but also counterproductive. | По мнению одного из дискутантов, ЮНКТАД проводит ту мысль, что неравенство не только несправедливо, но и контрпродуктивно. |
| Fair trade was not only about rulemaking by markets and consumers, but also by producers in developing countries. | Справедливая торговля достигается не только с помощью установления правил рынками и потребителями, но и их установлением производителями развивающихся стран. |
| These trends could potentially become threats not only to the social contract on which capitalism is based, but also to democracy itself. | Эти тенденции могут создать угрозу не только общественному договору, который лежит в основе капитализма, но и самой демократии. |