Any new regime should cover not only traditional bills of lading, but also other non-negotiable contracts of carriage, but excluding charterparties. |
Любой новый режим должен распространяться не только на традиционные коносаменты, но и на другие необоротные договоры перевозки, за исключением чартеров. |
Son of the doctor Ermolaev Victor asks Ushakov to enroll him on the ship, but he refuses but only because the ships are not yet. |
Сын лекаря Ермолаева Виктор просит у Ушакова зачислить его на корабль, однако тот отказывает - но только потому, что кораблей ещё нет. |
I'd have liked another but I have but this one. |
Я хотел бы другую, но у меня есть только эта. |
I know I just never think of anyone else but you, but... |
Я знаю только, что не могу думать ни о ком другом, но... |
I don't know if you're aware, but - but Hank has only recently finished his probation. |
Не знаю, осведомлён ли ты, но... у Хэнка только что закончился его условный срок. |
There's no man but him, no future but with him. |
Мне не нужен ни один мужчина, кроме него. А мое будущее связано только с ним. |
Paramedics just arrived, but we - but we know it was Ballard. |
Парамедики только что прибыл, но мы - но мы знали, что это Баллард. |
It could be, but I can only do a crude spectral analysis, at this point, but it definitely is organic. |
Возможно. Сейчас я могу провести только приблизительный спектральный анализ, но вещество несомненно органического происхождения. |
Being with you has been... such happiness, but now... it's so solemn and lonely with nothing but the sky above our heads. |
Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой. |
No, but... but you just met each other. |
Нет, но... но вы только что познакомились. |
Wait! but we have no choice but to blindly trust you. |
но нам остаётся только слепо верить тебе. |
The final goal was not just to halt the growth in drug abuse, but to eliminate it, gradually but completely. |
Главная цель заключается не только в приостановлении роста незаконного потребления наркотиков, но и в последующем поэтапном его сокращении. |
Of course, national Governments must do their share, but initiatives that can enhance dialogue between parliaments and the United Nations are not only necessary but essential. |
Разумеется, национальные правительства должны вносить свою лепту, но инициативы, которые могут содействовать диалогу между парламентами и Организацией Объединенных Наций, не только необходимы, но и жизненно важны. |
In 1976, the United States Congress passed the so-called Symington Amendment, which penalized acquisition of enrichment and reprocessing capabilities - but only after 1976, thus effectively exempting India but not Pakistan. |
В 1976 году американский конгресс принял так называемую поправку Симингтона, в соответствии с которой вводились санкции за приобретение потенциалов для обогащения и переработки, но только после 1976 года, что тем самым на практике освобождало от них Индию, но не Пакистан. |
No definitive conclusions or solutions were offered, but the general importance, not only of training, but also of continuing professional development was recognized. |
В ходе дискуссии не было сформулировано никаких определенных выводов или решений, однако в целом была подчеркнула необходимость не только подготовки кадров, но и непрерывного повышения их квалификации и переподготовки. |
The period 2003-2008 was characterized not only by sustained economic growth but also by a slight but clear trend towards a lesser concentration of income. |
Период 2003 - 2008 годов характеризовался не только поступательным экономическим ростом, но и отчетливой тенденцией к незначительному снижению концентрации дохода. |
We're not on friendly terms, but I have no reason to avoid him but one: he's done me great wrong. |
Мы отнюдь не в дружеских отношениях и у меня есть только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду. |
I am not establishing linkages, but it seems to me that there is a linkage when someone says in the Conference on Disarmament, "everything but nuclear disarmament, anything but nuclear disarmament". |
Я не делаю увязок, однако мне кажется, что когда кое-кто на Конференции по разоружению заявляет: "Все, кроме ядерного разоружения, что угодно, но только не ядерное разоружение", то это и есть увязка. |
But - but - but it's because you're looking out for me. |
Но, но, но, только потому что приглядываешь за мной. |
Furthermore, the wise choice of policies matters, but increasingly there is a need not only to deal with the impacts of environmental degradation using command and control policies but also to tackle underlying drivers. |
Важное значение имеет также выбор разумных вариантов политики, но при этом все в большей степени возникает необходимость не только устранять последствия ухудшения окружающей среды с помощью командно-административных методов, но и решать вопросы, связанные с вызывающими такой процесс факторами. |
His country was deploying every effort to combat transnational organized crime, drugs and terrorism, but developing countries needed international assistance not only to combat those scourges but also to address their causes. |
Страна принимает все возможные меры по борьбе с транснациональной организованной преступностью, наркотиками и терроризмом, но развивающиеся страны нуждаются в международной помощи не только для борьбы с этими бедствиями, но также и для решения других проблем. |
Final energy productivity needs to grow by 2.6% annually until 2020 but the rate of improvements has slowed partially - less because of the saturation effect - but also because of insufficient implementation of policy measures. |
Производство конечной энергии должно расти на 2,6% в год до 2020 года, однако темпы роста несколько замедлились, что объясняется не только эффектом насыщения, но и недостаточно активным осуществлением мер политики. |
Progress has been made, but the underlying structural barriers that make gender equality something to aspire to rather than a reality, not only remain but in some cases have increased. |
Несмотря на определенные успехи, достигнутые в этом вопросе, основные структурные факторы, препятствующие обеспечению гендерного равенства, не только не устранены, но в некоторых случаях даже усугубились. |
Everything but the debrief, but I can do that once we're over there. |
Да, а допросить их я могу сама, как только мы устроимся. |
You pretend to be neutral, but you have done nothing but judge me since the minute I came back into therapy. |
Ты притворяешься нейтральной, но только и делаешь, что судишь меня с той минуты, как я вернулся к терапии. |