| These assumptions determine not only conference servicing costs but also many other components of the programme budget. | Эти допущения определяют не только размер расходов на конференционное обслуживание, но также и многие другие компоненты бюджета по программам. |
| The challenges of development not only remain with us, but have gradually increased with the growing economic and social inequalities. | Проблемы развития не только не решаются, но постепенно обостряются с ростом экономического и социального неравенства. |
| The history of relations among nations reflects successes, but also sadly missed opportunities. | История межгосударственных отношений отмечена не только успехами, но и, к сожалению, нереализованными возможностями. |
| Democracy is not only a universally recognized ideal and objective but also a fundamental right of citizens. | Демократия является не только всеобщепризнанным идеалом и целью, но также и одним из основных прав граждан. |
| Criminal sanctions would not have provided an effective remedy to the author, but could only have led to punishment of the perpetrators. | Уголовные санкции не предоставили бы автору эффективного средства правовой защиты, а могли бы только привести к наказанию виновников. |
| This important document sets out principles, norms and mechanisms aimed not only at promoting democracy, but at preserving and defending it. | Этот важный документ определяет принципы, нормы и механизмы, направленные не только на содействие демократии, но и на ее сохранение и защиту. |
| Not only international organizations, but also national public-sector organizations experience tremendous difficulties in properly designing and implementing MI systems. | Не только международные организации, но и национальные организации в государственном секторе испытывают огромные сложности в деле надлежащей разработке и внедрении систем УИ. |
| The small island developing States are among not only the world's poorest nations but also the most vulnerable. | Малые островные развивающиеся государства не только относятся к числу наиболее бедных стран мира, но и являются самыми уязвимыми. |
| Firearms are not just instruments used in domestic and transnational crime, but also a major illicit commodity. | Огнестрельное оружие не только используется для совершения преступлений на национальном и международном уровнях, но является важным незаконным товаром. |
| The signatories were not only representatives of French-speaking news agencies but included journalists from Chinese, Spanish and Japanese newspapers. | Журналисты, подписавшие заявление, представляли не только пользующиеся французским языком агентства новостей - среди них были и журналисты из газет, выходящих на китайском, испанском и японском языках. |
| In most cases outsourcing is said to reinforce regular staff but could only be used for long jobs with flexible deadlines. | В большинстве случаев утверждается, что привлечение внештатных работников производится для усиления потенциала штатных сотрудников, но к нему можно прибегать только при наличии объемных работ с гибкими сроками исполнения. |
| Not only the political structure is changing, but also the entire international security system. | Меняется не только политическая структура, но и вся международная система безопасности. |
| The convention would not only codify existing norms, but also make a significant contribution to the progressive development of international law. | Такая конвенция стала бы не только кодификацией существующих норм, но и могла бы внести значительный вклад в прогрессивное развитие международного права. |
| Transport services are not only essential elements of physical integration, but also provide access to marketplaces. | Транспортные услуги не только являются одним из основных элементов физической интеграции, но и обеспечивают доступ на рынки. |
| This can be carried further to specific earmarking not only for a specific programme, but also for the intended beneficiary. | Это может быть осуществлено в дополнение к конкретному выделению средств не только для какой-либо конкретной программы, но и в интересах предполагаемого бенефициара. |
| This expression prohibits the use of nuclear material not only from adult donors but also from human embryos. | Это выражение запрещает использование базового материала не только взрослых доноров, но и человеческих эмбрионов. |
| Sound macroeconomic policies and progress in structural reforms were necessary not only for sustained economic growth but also for achieving poverty eradication goals. | Рациональные макроэкономические стратегии и прогресс в деле осуществления структурных реформ необходимы не только для обеспечения поступательного экономического роста, но и для достижения целей искоренения нищеты. |
| Not only had the variety of issues increased, but so had the number of countries and specific interests involved in the negotiations. | Увеличилось не только разнообразие вопросов, но и число стран и объединенных общими интересам групп, участвующих в переговорах. |
| The consequences of war had an enormous impact not only on the economic sector but in the social area. | Последствия войны оказали огромное воздействие не только на экономический сектор, но и на социальную сферу. |
| Such participation involves not only choosing national leaders, but the shaping of the form of government that best suits the citizens. | Такое участие связано не только с выбором национальных лидеров, но проявляется и в форме правительства, наилучшим образом устраивающей граждан. |
| This variation exists not just between countries but also from year to year. | Такие различия имеют место не только между странами, но и отмечаются ежегодно. |
| Ms. Sickl said that projects were being undertaken to combat not only physical but also mental violence against women. | Г-жа Сикль говорит, что в стране осуществляются проекты борьбы не только с физическим, но и психологическим насилием в отношении женщин. |
| This helps create an environment conducive to trade, but also to investment. | Это помогает создавать условия, благоприятствующие не только торговле, но и инвестированию. |
| This publication will facilitate experience-sharing not only in Latin America, but also in other regions. | Это издание будет содействовать обмену опытом не только в Латинской Америке, но и в других регионах. |
| Globalization benefited only the rich and powerful, who represented but a small proportion of the world's population. | Глобализация выгодна только для богатых и сильных, представляющих лишь небольшую долю населения Земли. |