Divergent approaches to regulating PSCs exist not only among the States reviewed, but also within a given State. |
Различия в подходах к регулированию ЧОК наблюдаются не только между государствами, но и внутри стран. |
In addition, some communities have experienced not only natural disasters and conflicts, but also man-made disasters. |
Кроме того, порой люди сталкиваются не только со стихийными бедствиями и конфликтами, но и с антропогенными катастрофами. |
Discriminatory social institutions affect not only female well-being but also gender inequality and development outcomes through their impact on household behaviour and public life. |
Дискриминационные социальные институты затрагивают не только благосостояние женщин, но и гендерное равенство и итоги развития в силу своего воздействия на поведение домохозяйств и социальную сферу. |
It is a complex issue that demands not only frequent re-examination but also requires analysis from a number of different perspectives. |
Речь идет о сложном вопросе, который требует не только частого повторного изучения, но и анализа с различных перспектив. |
The gender wage gap not only affects Canadian women but entire families are impacted by women's earnings. |
Гендерный разрыв в оплате труда затрагивает не только канадских женщин, поскольку от доходов женщин зависят целые семьи. |
Coordination is needed not only among international organizations but also within countries. |
Необходима координация не только среди международных организаций, но и внутри стран. |
In Northern Ireland, the competent authority makes paper copies additionally available, but this is by appointment . |
В Северной Ирландии компетентный орган дополнительно предоставляет печатные копии, но только по предварительной договоренности». |
Economic growth can increase incomes and reduce hunger, but only if growth is inclusive and sustained. |
Экономический рост способен увеличить доходы и сократить масштабы голода, но только в том случае, если этот рост является всеобъемлющим и стабильным. |
The expansion of formal employment reflects not only the creation of new jobs, but also the formalization of existing jobs. |
Рост уровня официальной занятости отражает не только создание новых рабочих мест, но и официальное оформление существующих. |
Member States expected cost discipline and rationalization to be exercised not only in field offices but also at headquarters. |
Государства-члены выразили надежду на то, что требования финансовой дисциплины и рационального расходования средств будут соблюдаться не только в отделениях на местах, но и в штаб-квартире. |
It must effectively support the sharing of not only resources but also knowledge and capacities. |
Оно должно эффективно способствовать совместному использованию не только ресурсов, но и знаний и возможностей. |
The recent realization of the International Monetary Fund is that reducing inequality is not only good but essential for economic growth. |
По последним данным Международного валютного фонда сокращение неравенства - не только положительно, но и весьма существенно влияет на процесс экономического роста. |
Such measures could include not only north-south but also north-north and south-south cooperation. |
Такие меры могли бы распространяться не только на сотрудничество Север-Юг, но и на сотрудничество Север-Север и Юг-Юг. |
This applies in particular to not only the mental elements but also to the agreement itself. |
Это, в частности, относится не только к психическим элементам, но и к самому сговору. |
Two of these reports were submitted in 2012 but not officially closed until 2013. |
Из этого числа два отчета были представлены в 2012 году, но официально закрыты только в 2013 году. |
She stressed that building national capacity was not only crucial for development results but made good business sense. |
Она подчеркнула, что создание национального потенциала не только имеет решающее значение для результатов в области развития, но и является целесообразным с коммерческой точки зрения. |
Women need not only policy changes but adequate means of implementation. |
Женщинам нужны не только политические изменения, но и соответствующие средства их осуществления. |
Not only those particular women but also their families faced threats to their lives. |
С угрозой для жизни столкнулись не только сами эти женщины, но и их семьи. |
Malnutrition is a critical issue that badly affects not only women but also children in India. |
Недоедание - весьма серьезная проблема, имеющая негативные последствия не только для женщин, но и для детей в Индии. |
The implementation of Beijing Platform for Action must include not only the 12 critical areas of concern but emerging issues. |
Осуществление Пекинской платформы действий должно включать не только 12 важнейших проблемных областей, но и новые возникающие проблемы. |
Evidence shows that adequate pensions and caregiver support help not only older persons but entire families. |
Как показывает опыт, адекватное пенсионное обеспечение и оказание поддержки лицам, обеспечивающим уход, помогает не только пожилым людям, но и семьям в целом. |
This is not only consistent with basic human rights, but also fosters economic development and growth. |
Это не только согласуется с правами человека, но и способствует экономическому развитию и росту. |
This approach not only increased the attractiveness of their currencies but helped policymakers mitigate the inflationary impact of depreciation on domestic prices. |
Данный подход не только способствовал повышению привлекательности их валют, но и помог директивным органам смягчить инфляционное влияние данного снижения обменных курсов на цены на внутреннем рынке. |
This gives rise to new challenges in terms of institutional coordination, not only across borders but also across sectors. |
Это создает новые задачи в том, что касается институциональной координации, не только через границы, но также и по различным секторам. |
It also appears that women are not only excluded and marginalized but also often alienated. |
Кроме того, складывается впечатление, что положение женщин является не только отстраненным и маргинализованным, но, нередко, и отчужденным. |