Unemployment of youth is a major cause of not only poverty but also juvenile delinquency, which may lead to political unrest. |
Безработица среди молодежи является одной из основных причин не только нищеты, но и также преступности среди несовершеннолетних, которые ведут к политической нестабильности. |
Such training and awareness-raising programmes should not only be directed towards relevant government departments, but also towards the society as a whole. |
Такие программы учебной подготовки и повышения уровня осведомленности должны быть нацелены не только на соответствующие правительственные департаменты, но и на широкие слои общества в целом. |
Preventing further acts of genocide, not only in Rwanda but elsewhere, depended on collective action, consultation and cooperation. |
Возможность предотвращения новых актов геноцида не только в Руанде, но и в других странах, зависит от коллективных действий, консультаций и сотрудничества. |
Today's summit is not merely about reaffirming our partnership but also about renewing it. |
Сегодняшний саммит связан не только с подтверждением нашего партнерства, но и с его обновлением. |
Our strategic partnership must therefore not only be reaffirmed but also renewed to take into account the changed circumstances in Africa. |
Поэтому наше стратегическое партнерство должно быть не только подтверждено, но и обновлено с учетом изменившихся условий в Африке. |
That would not only secure commitment and resources, but also ensure constancy and predictability of meetings. |
Это позволит не только обеспечить приверженность и ресурсы, но и также постоянный и предсказуемый характер проведения таких совещаний. |
We have been debating not only the expansion of the membership of the Security Council but also possible changes in its working methods. |
Мы обсуждаем не только вопросы расширения членского состава Совета Безопасности, но и возможные изменения методов его работы. |
This prioritization was necessary not only to secure the greatest public impact but also to ensure the optimal use of ever-dwindling resources. |
Такое установление приоритетов было необходимо не только для наиболее эффективного воздействия на общественность, но и для оптимального использования постоянно сокращающегося объема ресурсов. |
This requires not only detailed statements but also active engagement in the working groups developing the final decisions. |
Это требует не только содержательных выступлений, но и активного участия в работе рабочих групп, готовящих окончательные решения. |
The rationale for sustainable development strategies requires balancing the three pillars but also balancing the participation of stakeholders and coordination with government. |
Осуществление стратегий устойчивого развития требует не только согласования трех основных элементов, но и сбалансированного участия заинтересованных сторон и координации с правительствами. |
The expansion of the criminal activities of bands and gangs that act not only within countries, but also beyond borders. |
Имеет место расширение преступной деятельности банд и групп, которые действуют не только внутри стран, но и за их пределами. |
Not only do we directly combat these groups, but we also use preventive methods, namely, rehabilitation and social reintegration. |
Мы не только напрямую боремся с этими группами, но мы также применяем превентивные методы, а именно реабилитацию и реинтеграцию в общество. |
It affects adversely not only powerful nations, but developing ones in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean. |
Он негативно сказывается не только на могущественных государствах, но и на развивающихся странах Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
This crisis means that we must find not only innovative forms of international solidarity but also alternatives to fossil fuels. |
Этот кризис означает, что нам надлежит изыскивать не только новаторские формы международной солидарности, но и альтернативные природные ископаемые источники энергии. |
It is a matter of great concern that the crisis has extended not only to strategic, but also to conventional weapons. |
Вызывает огромное беспокойство то, что кризис затронул не только сферу стратегических, но и обычных вооружений. |
In such phenomena, not just regional but full global coverage is essential to the success of the system. |
В таком деле для успешного создания системы важны не только региональные, но и общие глобальные действия. |
The CWC not only promotes the non-proliferation of weapons of mass destruction, but also serves as an essential instrument for disarmament. |
КХО не только содействует нераспространению оружия массового уничтожения, но и является важным инструментом разоружения. |
Armenia's military budget is not only financed by the Government, but also by the Armenian diaspora. |
Военный бюджет Армении финансируется не только правительством, но и армянской диаспорой. |
Such tensions contribute to the arms race, not only endangering international peace and security, but also undermining efforts aimed at arms control and disarmament. |
Такая напряженность способствует гонке вооружений и не только ставит под угрозу международный мир и безопасность, но и подрывает усилия, направленные на контроль над вооружениями и разоружение. |
Gender balance was not merely a human resources responsibility but a responsibility that needed to be shared with line managers. |
Обязанность по обеспечению гендерного баланса лежит не только на кадровых подразделениях, ответственность за это должны нести и линейные руководители. |
Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. |
Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
Not only do we strictly observe the limitations under the Strategic Arms Reduction Treaty, but we also continue further reductions on nuclear armaments. |
Мы не только строго соблюдаем ограничения по Договору о стратегических наступательных вооружениях, но и проводим дальнейшее сокращение ядерных вооружений. |
Such activities not only erode states' capacity to protect their borders but cause significant political, economic, social and security challenges. |
Эта деятельность не только подрывает возможности государств по охране своих границ, но и создает значительные проблемы в политической, экономической и социальной областях, а также в сфере безопасности. |
International migration not only had an economic dimension but also served to bring peoples and civilizations closer. |
Международная миграция не только имеет экономическое измерение, но также помогает сближать цивилизации и людей. |
Such policies should not only respond to short-term and unilateral needs, but also define long-term and sustainable policies. |
Такая политика должна не только отвечать краткосрочным и односторонним потребностям, но и определять долгосрочную и устойчивую стратегию. |