United Nations reform influences not only our programming processes but also our operational processes. |
Реформа Организации Объединенных Наций влияет не только на наши процессы программирования, но и на оперативную деятельность. |
This is true not only for the Netherlands, but also for many other European countries. |
Такое положение существует не только в Нидерландах, но и во многих других европейских странах. |
UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. |
И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения. |
Cash crop production took place in massive scales, not only in Central America but also in Asia and Africa. |
Производство товарных культур приняло массовый характер не только в Центральной Америке, но и в Азии и Африке. |
Discrimination is not confined to the police but is also practised by other participants in the criminal justice process. |
Акты дискриминации свойственны не только полиции, их совершают также другие участники уголовного судопроизводства. |
The Working Group had accepted a "one-way" approach whereby liability could not be reduced contractually but could be enhanced. |
Рабочая группа приняла «односторонний» подход, в соответствии с которым объем ответственности в контракте может быть только увеличен. |
It aimed to make education not only attractive and suitable but also accessible to indigenous peoples. |
При этом программа направлена на то, чтобы сделать образование не только привлекательным и приемлемым, но и доступным для коренных народов. |
Energy is not only a socio-political issue, but also a technical issue. |
Энергетика - это не только социально-политический, но и весьма технический по своему характеру вопрос. |
Decentralization should not simply transfer the burden of management but must have net positive benefits to local communities. |
В ходе децентрализации следует осуществлять не только перераспределение бремени управления, но и необходимо обеспечивать позитивные выгоды для местных общин. |
Youth and children have a great responsibility not only for creating awareness and information-gathering but also for implementing the sustainable use of forests. |
На молодежь и детей возложена не только большая ответственность за обеспечение осведомленности и за сбор информации, но также и функции по достижению устойчивого лесопользования. |
It emphasizes practical issues, but also addresses some technical issues and reviews the most recent methodological developments in measuring poverty. |
В нем освещаются не только практические вопросы, но и рассматриваются некоторые технические аспекты, а также приводится обзор самых последних методологических разработок в области статистического измерения нищеты. |
Reforms were needed not just because of recent failings but also because any good organization needed renewal. |
Реформы нужны не только по причине возникших в последнее время проблем, но и поскольку любая серьезная организация требует обновления. |
Such Member States not only ceased to benefit from the adjustment but must also help to pay for it. |
Такие государства-члены не только перестают выигрывать от этой скидки, но и должны участвовать в ее покрытии. |
That was an insult not just to women but to the human race as a whole. |
Это оскорбление не только женщин, но и всей человеческой расы. |
That correspondence was evident not only in the substance but also in the form of the draft articles. |
Это соответствие очевидно не только в содержании, но также и в форме проектов статей. |
Terrorism had not only "immediate" effects but also lasting ones, such as economic losses and setbacks to development. |
Терроризм чреват не только «немереными», но и долгосрочными последствиями, например экономическими потерями и замедлением темпов развития. |
My job is not only to direct our proceedings, but also to serve as a mediator. |
Моя работа состоит не только в руководстве нашими дискуссиями, но и в том, чтобы быть посредником. |
The events that are transpiring here are causing me not only mental distress, but also physical distress, and for two reasons. |
Происходящие здесь события причиняют мне не только умственные, но и физические муки по двум причинам. |
Finland has bilateral transboundary watercourse agreements with all of its neighbouring countries, but the agreements cover only surface-water issues. |
Финляндия заключила двусторонние соглашения о трансграничных водотоках со всеми соседними странами, однако эти соглашения касаются только вопросов поверхностных вод. |
Women must have not only the confidence, but also the financial resources, to campaign. |
Для того чтобы проводить выборную кампанию, женщина должна не только вызывать доверие, но и соответствующие финансовые ресурсы. |
Advances must be made in attitudes, but also in technology, to free women from household chores. |
Необходим прогресс не только в отношении изменения существующих представлений, но и в технологическом плане, с тем чтобы облегчить женщинам работу по дому. |
Some newly established or rearranged research institutes have conducted studies not just on women-related matters but also gender issues. |
Некоторые вновь созданные или реорганизованные исследовательские институты проводят исследования не только по вопросам, касающимся женщин, но и по гендерной проблематике. |
Compared to the previous periods, female parliamentarians not only increase in number but also in quality. |
По сравнению с предыдущими периодами представленность женщин в парламенте возросла не только количественно, но и качественно. |
The history was not only one sided but distorted, divisive and racist. |
История была не только односторонней, но и искаженной, вызывающей рознь, и расистской. |
The Sixth Committee should not, therefore, confine its deliberations to the issue of security, but should also consider cultural and legal aspects. |
Поэтому Шестой комитет не должен ограничивать проводимые обсуждения только вопросом безопасности, ему следует также рассмотреть культурные и правовые аспекты. |