Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
Resources were also needed, but the return on the investment could be justified not only in cost savings but also in the Organization's ability to deliver services to Member States and other stakeholders more efficiently. |
Причем выгоды от произведенных капиталовложений будут состоять не только в экономии затрат, но и в повышении способности Организации более эффективно откликаться на нужды государств-членов и других участников. |
People living in poverty may lack job qualifications or literacy skills but are able to apply their life experience, not just to change their own situation, but also to help shape a future vision of humanity. |
Люди, живущие в нищете, могут быть неграмотными, и у них может отсутствовать профессиональная квалификация, однако они способны использовать свой жизненный опыт не только для изменения своего положения, но и также для того, чтобы содействовать формированию будущего видения человечества. |
The holistic approach to developing the Strategy not only provided a comprehensive strategic framework to defeat terrorism, but also helped build the desperately needed, but often too elusive consensus on this sensitive issue. |
Комплексный подход к разработке стратегии не только предусматривал всеобъемлющие стратегические рамки для окончательной победы над терроризмом, но и помог достичь столь необходимого, но слишком часто недостижимого консенсуса по этому деликатному вопросу. |
An observer added that Governments not only perform but also prevent, but one could not measure what has been prevented. |
Один из наблюдателей добавил, что задача правительства заключается не только в выполнении определенных функций, но и в пресечении определенных действий, однако измерить пресеченные действия невозможно. |
The existence of a model contract may not only render negotiations easier, but also contribute to more balanced bargaining, with the ancillary but significant benefit of helping to reduce future disputes between the contracting parties. |
Существование типового контракта может не только облегчить проведение переговоров, но и сделать их более сбалансированными, что в качестве побочного, но существенного следствия привело бы к снижению числа будущих споров между договаривающимися сторонами. |
For more than a decade, the Conference has been quite permanent, but not negotiating, and as some of our colleagues have just said, it is not fulfilling its mandate, but risks becoming an end in itself. |
На протяжении вот уже более десятилетия Конференция остается довольно постоянным, но не переговорным форумом, и, как только что прозвучало в выступлениях некоторых наших коллег, она не выполняет свой мандат, рискуя превратиться в самоцель. |
It was noted that the process was difficult but necessary, not only to improve net income from the sales but also to maintain the strength of the UNICEF brand. |
Было отмечено, что прогресс достигается непросто, но он необходим не только для увеличения объема чистых поступлений от продаж, но и для сохранения престижа брэнда ЮНИСЕФ. |
Argentina had consistently expressed its willingness to do so, but the United Kingdom continued to refuse, thereby offering an affront not only to Argentina but to the entire region. |
Аргентина последовательно заявляла о своей готовности сделать это, в то время как Соединенное Королевство продолжает отказываться от участия в переговорах, бросая тем самым вызов не только Аргентине, но и региону в целом. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. |
Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
I apologize if I prolong my speech but this issue is of great importance not just at the national or regional level, but also at the international and global levels. |
Я приношу свои извинения за длинное выступление, но этот вопрос имеет огромное значение не только в национальном и региональном контексте, но и на международном и глобальном уровнях. |
Her delegation appreciated the Secretariat's efforts to make reimbursement payments on time, but the delays, exceeding 12 months in some cases, jeopardized not only participation in missions but also the missions' success. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Секретариат стремится обеспечить, чтобы выплаты в порядке возмещения расходов производились в срок, однако возникающие задержки, которые в некоторых случаях превышают 12 месяцев, ставят под угрозу не только участие в миссиях, но и их успех. |
The Inspectors are aware of the lack of funding to carry out such audits but emphasize that this exercise is not only necessary but also indispensable for an effective website. |
Инспекторам известно о нехватке финансирования для проведения таких аудитов, однако они подчеркивают, что такая работа не только нужна, но и необходима для эффективной работы сайта. |
Gathering wood for fuel to produce energy for domestic needs exposes women to high risks of psychological and physical violence, not only in former war zones such as Kosovo or Chechnya, but also in many peaceful but impoverished transitional countries. |
Женщины, добывающие топливную древесину для домашних потребностей, подвержены высокому риску психологического и физического насилия не только в зонах бывших военных действий, таких, как Косово или Чечня, но также во многих мирных, но бедных странах, находящихся на переходном этапе. |
Social integration does not imply a notion of assimilation or coerciveness but rather aims to create an inclusive society in which diversity is not only accommodated but also respected, and each individual has an active role to play in furthering societal development. |
Социальная интеграция не подразумевает ассимиляции или принуждения, а преследует цель построить инклюзивное общество, в котором многообразие не только допускается, но и пользуется уважением, а каждому индивиду принадлежит активная роль в деле содействия общественному развитию. |
It's taken my entire life... but I can now say that I've practically given up on not only my own people... but for mankind in its entirety. |
Мне для этого понадобилась целая жизнь, но теперь я могу сказать, что разочарован не только в собственном народе, но и в человечестве как таковом. |
It's nowhere, but it's there, but only if you know exactly where to look, like a... Private club. |
Его нет, но он есть, но только если ты знаешь, где искать, типа... закрытого клуба. |
I thought the route was a seed to a small tree, a plant... and that's it, but there is only a little plant, but a million. |
Я думал, все одет от семя к небольшому дереву, растению... и это они, это только маленькие растения, но их милионы. |
Well, I can see how that would be fun, but... but I have news hair right now. |
Понимаю, что это будет смешно, но... я только что волосы уложил. |
With all due respect, maybe I am only seeing the good in Serena, but... but I'm at least looking at her and not at myself. |
Со всем должным уважением, Может только я вижу хорошее в Серене, Но... но я хотя бы смотрю на нее, а не на себя. |
But with your persistence, I can't help but believe you know where your government is holding him. |
Но благодаря твоей выносливости, я могу только полагать, что ты знаешь, где ваше правительство его держит. |
But there's nothing left to do but run. |
Но ничего другого не остается, только бежать отсюда. |
But if you don't go for it, you'll have nothing but regrets. |
Но если ты не сделаешь этого, то у тебя останутся только сожаления. |
But there can be but one punishment for such a heresy. |
Но подобная ересь заслуживает только одного наказания. |
But I don't want anything but soup. |
Но я ничего не хочу, только суп. |