| Thus the July package not only got the negotiations back on track but reflected developing country concerns. | Таким образом, июльский пакет не только позволяет возобновить переговоры, но и отражает озабоченности развивающихся стран. |
| Some banks are willing to take collateral over goods in storage, but often only in urban or port warehouses. | Некоторые банки готовы принять в качестве обеспечения товары на складе, однако только в городах или портах. |
| Studies are beginning to quantify not only the benefits but also the costs of good governance. | При проведении исследований начинают предприниматься попытки количественно оценить не только выгоды, но и издержки эффективного управления. |
| It was important to recognize that corporate governance systems and practices varied not only within the European Union but also around the world. | Важно признавать, что системы и практика корпоративного управления различаются не только в Европейском союзе, но и во всех районах мира. |
| E-strategies need to have not only policy and analysis components, but also measurable goals and statistical indicators. | Электронные стратегии должны включать в себя не только политический и аналитический компоненты, но и количественные задачи и статистические показатели. |
| This approach is relevant not only in the identification of needs and priorities but also in developing the effective capacity to implement the commitments. | Такой подход применим не только к выявлению потребностей и приоритетов, но и к созданию реальных возможностей осуществления обязательств. |
| The OECD not only adopts these standards but also develops explanatory material and guidelines for implementing them. | ОЭСР не только принимает эти стандарты, но и разрабатывает пояснительные материалы и руководящие принципы по их осуществлению. |
| This results in uncontrolled arms shipments, not only to Liberia but also to several other countries in the subregion. | Это приводит к неконтролируемым поставкам оружия не только в Либерию, но и в несколько других стран в субрегионе. |
| It was deemed functional and financially sound, not only by the European Commission but also by the International Monetary Fund. | Он считался функциональным и финансово обоснованным не только Европейской комиссией, но и Международным валютным фондом. |
| Such a solution means not just two constituent states, but also political equality and the sharing of power. | Такое решение предусматривает существование не только двух составных государств, но и политическое равенство и разделение властных полномочий. |
| His death was not only a blow to the process, but a real loss for the country. | Его гибель не только нанесла удар по данному процессу, но и стала большой утратой для страны. |
| Such practices not only engender suspicion, but also create an obvious hazard to other aircraft. | Такая практика не только вызывает подозрения, но и создает явную угрозу безопасности других воздушных судов. |
| Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. | Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий. |
| My Government is committed to providing not only immediate relief but also medium- and long-term assistance to ensure that full reconstruction and recovery are realized. | Мое правительство привержено делу оказания не только немедленной чрезвычайной помощи, но и помощи на среднесрочную и долгосрочную перспективы для обеспечения в полном объеме восстановления и реабилитации. |
| However, Council reform cannot be limited to that aspect, but, rather, must be comprehensive. | Однако реформа Совета не может ограничиваться только этим аспектом, а должна, скорее, носить всеобъемлющий характер. |
| Non-employees could be treated, but for fees that many of the local inhabitants could not afford. | Посторонние лица могли получать медицинскую помощь только за плату, которую многие местные жители не могли себе позволить. |
| Such attention, however, pertains not only to ratification, but to continuing relevance and applicability. | Однако такое внимание следует уделять не только их ратификации, но и сохранению их значения и применимости. |
| Victory was achieved not only on the battlefield but also at home. | Победа ковалась не только на фронте, но и в глубоком тылу. |
| Their scope of activity now encompasses not only education and health, but also the environment, human rights and democratic governance. | Сфера их деятельности теперь охватывает не только образование и здравоохранение, но и охрану окружающей среды, защиту прав человека и демократическое правление. |
| We are no longer facing just a small group of rogue States, but also non-state actors. | Мы сталкиваемся теперь не только с небольшой группой государств-изгоев, но и с негосударственными субъектами. |
| There seems to be a critical breakdown of confidence not only in the Government but more generally in all authorities. | Как представляется, существует глубокий кризис недоверия не только к правительству, но и в более общем плане ко всем властям. |
| OIOS undertook a risk assessment shortly thereafter, but by itself. | УСВН вскоре провело оценку риска, однако только собственными силами. |
| The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. | Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
| An effective policy requires a multifaceted strategy, with each component playing a necessary but only partial role. | Любая эффективная политика должна быть основана на применении многосторонней стратегии, когда каждый компонент которой играет необходимую, но вместе с тем только отдельную роль. |
| It recalled that the Revised European Social Charter not only prohibits direct discrimination but also all forms of indirect discrimination. | Он напомнил, что пересмотренная Европейская социальная хартия запрещает не только прямую дискриминацию, но и любые формы косвенной дискриминации. |