Look, I sympathize, okay, but satellite feeds to the Indian Ocean... are restricted to all... but the highest priority communications. |
Слушай, я очень сочувствую, но спутниковая видеосвязь с Индийским океаном очень ограничена, только для сообщений особой важности. |
We cannot but strongly underscore that what is at stake is the fate not only of Bosnia and Herzegovina, but also of all weak and smaller States Members of our Organization. |
Мы можем лишь решительно подчеркнуть, что речь идет о судьбе не только Боснии и Герцеговины, но также всех слабых и малых государств - членов нашей Организации. |
As I have indicated, my delegation is very much in favour of adequate and advanced planning for peacebuilding, but this must apply not only to funding and material, but also to the deployment of the required civilian personnel. |
Как я отметил, моя делегация весьма активно поддерживает адекватное и перспективное планирование в области миростроительства, но оно должно применяться не только к финансированию и материально-техническому обеспечению, но и к развертыванию необходимого гражданского персонала. |
In accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, developed countries must take the lead and not merely reduce emissions, but also modify their production and consumption patterns. |
В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны выступить в качестве лидера и не только сократить выбросы, но и видоизменить свои структуры производства и потребления. |
These methods are not only contrary to all concepts, rules and usages which govern civilized relations between States, but are also evidence of behaviour which cannot be said to be anything but irresponsible. |
Эти методы не только противоречат всем концепциям, нормам и обычаям, регламентирующим цивилизованные отношения между государствами, но и свидетельствуют о поведении, которое, мягко говоря, можно назвать безответственным. |
He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. |
На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер. |
During this period, the Tribunal has not only consolidated its administrative base and adopted its Rules of Procedure and Evidence, but has begun to hear a small but important number of cases. |
В ходе этого периода Трибунал не только укрепил свою административную базу и утвердил правила процедуры и доказывания, но и приступил к слушаниям по небольшому числу имеющих, однако, важное значение дел. |
This phased but comprehensive approach will tailor capital account liberalization to the circumstances of individual countries, thereby maximizing the changes of success, not only for each country but also for the international monetary system. |
Этот поэтапный, но всеобъемлющий по характеру подход обеспечит учет специфики отдельных стран в контексте мер по либерализации движения капитала и тем самым максимально повысит шансы достижения успеха не только для каждой страны, но и для международной валютной системы в целом. |
Global financial integration offers great opportunities but also great challenges; it offers benefits but it also poses great risks. |
Глобальная финансовая интеграция создает не только большие возможности, но и большие проблемы; она создает не только блага, но и большой риск. |
The two bodies gave the impression of overlapping, but this was not due to any institutional duplication but because the procedures had not been developed to ensure that discussion of each mechanism focused on their respective mandates. |
Создается впечатление, что происходит дублирование работы этих двух органов, однако это объясняется не каким-либо организационным дублированием, а отсутствием процедур, разработанных для обеспечения того, чтобы обсуждаемые каждым механизмом вопросы касались только его соответствующего мандата. |
Its experience in examining not only initial but now second and third periodic reports under the Convention suggests that the review process at the national level has, in most cases, been started, but needs to be more rigorous. |
Опыт Комитета в рассмотрении не только первоначальных, но теперь уже и вторых и третьих периодических докладов, представляемых в соответствии с Конвенцией, говорит о том, что на национальном уровне такой процесс пересмотра в большинстве случаев был начат, но он должен быть более тщательным. |
This enabled it to adhere to its self-financing principle by not only covering total administrative expenditures from income but also contributing a small but symbolic contribution of $0.2 million to the operational reserve. |
Это позволило ему добиться соблюдения принципа самофинансирования не только путем покрытия всех административных расходов за счет поступлений, но и направление пусть небольшого, но символичного взноса на сумму 0,2 млн. долл. США в оперативный резерв. |
I shall focus largely on Australia's experience but do so acknowledging not only that many other countries have their own success stories to recount, but also that the United Nations system's own efforts deserve recognition. |
Я, главным образом, остановлюсь на опыте Австралии, но при этом хочу отметить, что не только многие другие страны добились успеха, но и усилия самой Организации Объединенных Наций заслуживают нашего признания. |
Not only will a slowdown in economic growth worsen unemployment but the likely social tensions may put a brake on the necessary but painful process of economic restructuring and systemic reform. |
Замедление экономического роста не только обострит проблему безработицы, но и вызовет, вероятно, усиление социальной напряженности, что может затормозить необходимые, но болезненные процессы экономической перестройки и системной реформы. |
Community-based reintegration, as described in the report, was a sound approach, but programmes would be required to make the community aware that the disabled need not live off charity but could contribute, given the chance. |
Реинтеграция на основе общин, как об этом говорится в докладе, представляет собой рациональный подход, однако необходимо, чтобы в рамках программ общины информировались о том, что инвалиды не должны жить только на пожертвования, а могут вносить свой вклад, когда будет представляться такая возможность. |
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. |
Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
The Chairperson commended the delegation for its comprehensive report, but stressed that it was important for States parties not only to comply with the provisions of the Covenant, but also to submit their reports on time. |
Председатель благодарит делегацию за ее всеобъемлющий доклад, однако подчеркивает важность того, чтобы государства-участники не только выполняли положения Пакта, но также своевременно представляли свои доклады. |
The Working Party was of the view there was no need to prepare further measures, but to ensure that existing measures should be implemented, not only by rail operators, but also by border crossing authorities. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что нет необходимости готовить дальнейшие меры, а нужно обеспечить реализацию существующих мер, причем не только железнодорожными операторами, но также органами, отвечающими за порядок пересечения границ. |
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. |
Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности. |
The end result is not yet determined, but at this time the economies of some Caribbean States face a danger not just to their prospects for economic stability and growth, but to their very survival. |
Пока еще рано делать окончательные выводы, однако сегодня в некоторых карибских государствах возникла угроза не только перспективам их экономического роста и стабильности, но и самому их выживанию. |
Humanitarian aid should not only be devoid of any semblance of politics, but must also, as much as possible, lay the initial but firm foundation for post-conflict growth. |
Гуманитарная помощь не только должна быть лишена какого-либо признака наличия политики, она также должна, насколько это возможно, закладывать первоначальные и вместе с тем крепкие основы для постконфликтного роста. |
As of the present time, however, not only is development viewed from a broader vantage point, but it is generally recognized that capital accumulation is a necessary, but far from sufficient, condition for growth. |
Однако в настоящее время не только развитие рассматривается с точки зрения более широких преимуществ, но и в целом признается, что накопление капитала является необходимым, но далеко не достаточным условием для экономического роста. |
No consensus has yet been evolved on these questions, but answers are urgently needed if we are to restore confidence not just in the international financial system but also in globalization and liberalization. |
Пока еще не достигнуто общее мнение в отношении этих вопросов, но необходимо в срочном порядке найти на них ответы, чтобы восстановить доверие не только к международной финансовой системе, но и к процессам глобализации и либерализации. |
Under the Indonesian criminal procedure code, only police are authorized to carry out arrests, but in East Timor, not only the army but even the civilian militia take on this function. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии лишь полиция имеет право осуществлять аресты, однако в Восточном Тиморе эти функции выполняют не только армейские подразделения, но и гражданские полувоенные формирования. |
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. |
Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем. |