| A common understanding should take as its foundation not just the Treaty but also the agreements reached during the Review Conferences. | Общее понимание должно бы опираться не только на Договор, но и на договоренности, достигнутые в рамках всех обзорных конференций. |
| We need to examine not only individual security doctrines, but also regional strategic alliances. | Нам нужно проанализировать не только индивидуальные доктрины безопасности, но и региональные стратегические альянсы. |
| Space security is a subject of growing importance, not only for the major States but also for countries like Switzerland. | Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария. |
| More than 100 years have passed, but the relevance of these words has only increased. | Прошло более ста лет, но актуальность этих слов только возрастает. |
| Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. | Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания. |
| She had witnessed the importance of education not only in Australia but throughout the world. | Оратор имеет свидетельства важной роли образования не только в Австралии, но и во всем мире. |
| Young people must be seen not only as a target group but also as important players in their own right. | Молодежь следует рассматривать не только как целевую группу, но и как важное действующее лицо, обладающее своими собственными правами. |
| The footnote was not only harmful but nullified the effects of the entire Convention in countries that accepted it. | Эта сноска не только наносит вред, но и сводит на нет действие всей Конвенции в принявших ее странах. |
| Human rights defenders must now defend not only those who suffered repression, but also themselves and their families. | Правозащитники должны сейчас защищать не только тех, кто страдает от репрессий, но и себя, и свои семьи. |
| It was necessary not only to control the production and distribution of drugs, but to slow the pace of growth by reducing consumer demand. | Необходимо не только контролировать производство и распределение наркотиков, но также и сдерживать темпы роста путем сокращения спроса потребителей. |
| She urged the international donor community to provide urgent support not only for appropriate technical assistance but also for funding timely alternative development actions. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество доноров обеспечить активную поддержку не только путем оказания надлежащей технической помощи, но также путем своевременного финансирования деятельности, связанной с альтернативным развитием. |
| Household surveys were among the best methods for gathering information on domestic violence, but also in such areas as poverty and employment. | Обследования домохозяйств - это один из лучших методов сбора информации не только о бытовом насилии, но и по вопросам нищеты и занятости. |
| Existing information centres should not only be strengthened but given more resources in order to overcome the digital divide. | Необходимо не только расширить существующие информационные центры, но и выделять им больше ресурсов для преодоления разрыва в цифровых технологиях. |
| Such a departure risked causing serious harm not only to the Committee, but also to members' shared interest in management reform. | Такой отход может причинять серьезный вред не только Комитету, но также членам, заинтересованным в реформе управления. |
| Consequently the first obligation bans not the development of space weapons, but only their placement in space. | Поэтому первым обязательством предусматривается установление запрета не на создание космического оружия, а только на его размещение в космосе. |
| They require not only the disease-related treatment, but psycho-social support of this sub-population is also of crucial importance. | Им требуется не только лечение от заболевания - психосоциальная поддержка этой подгруппы населения также имеет крайне важное значение. |
| Pre-school education has made some headway, but only outside the public school system. | На уровне дошкольного обучения также можно отметить некоторые сдвиги в лучшую сторону, но только не в системе государственного школьного образования. |
| Draft article 15 addressed that issue, but only from the point of view of the responsibility of the organization. | Этот вопрос затрагивается в проекте статьи 15, но только с точки зрения ответственности организации. |
| Exceptions to that rule were allowed, but only on certain conditions and only in accordance with the international conventions ratified by Romania. | Исключения из этого правила допускаются, но только при определенных условиях и только в соответствии с ратифицированными Румынией международными конвенциями. |
| Measures to deal with terrorism should tackle not only its symptoms but also its underlying causes. | Меры борьбы с терроризмом должны касаться не только симптомов, но и первопричин этого явления. |
| The belief that nuclear arms can ensure the security of a country is not only baneful but also fallacious. | Убеждение в том, что ядерное оружие может обеспечить безопасность страны, не только губительно, но и ошибочно. |
| According to the Court, this prohibition applies not only to extradition, but also to expulsion. | По мнению Суда, это запрещение применяется не только к актам экстрадиции, но и высылки. |
| Witness prosecution was the biggest problem in relation not only to trafficking but to all criminal proceedings. | Защита свидетелей является серьезнейшей проблемой не только в отношении торговли людьми, но в рамках всего уголовного судопроизводства. |
| Any law on violence should protect not only the family but also individual family members, particularly women. | Любой закон о борьбе с насилием должен обеспечивать защиту не только семьи, но и отдельных ее членов, в частности женщин. |
| At present the Minister of Education regulations governing this issue require not just an educational qualification recognised under Italian law but also a valid residence permit. | В настоящее время правила Министерства просвещения в этой области требуют не только наличия соответствующего свидетельства об образовании, которое признается согласно итальянскому законодательству, но и наличия действительного вида на жительство. |