| But it's said that mongrels are not only smarter, but healthier than these purebreds. | Но они уверяют, что беспородные не только умнее, но и здоровее этих породистых. |
| But ours was not only dried but also rotten. | Но наша была не только вяленой, но и гнилой. |
| But I want you to know that I have nothing but respect for you. | Но знайте, что теперь я испытываю к вам только уважение. |
| But he doesn't create culture on his own, but as part of a society. | Но не создаёт культуру один, только в сообществе. |
| But apparently, he's been doing nothing but, since we started working together. | Но, оказывается, он только этим и занимался с тех пор, как мы начали работать вместе. |
| But eventually, we had no choice but to comply with her wishes. | Но в итоге, нам оставалось только подчиниться её решению. |
| But ever since you have done nothing but disappoint me. | Но с тех пор ты меня только разочаровываешь. |
| But that means there's nowhere to go but up. | Но это означает, что есть только одна дорога - наверх. |
| But the problem is that some see "nothing but fissile material" work under item 1. | Но проблема состоит в том, что кое для кого работа по пункту 1 видится по приниципу "только расщепляющийся материал, и ничего иного". |
| But I would propose that we think not only about negative conditionality but positive as well. | Но я хотел бы предложить думать не только о негативной обусловленности, но и о положительной. |
| But in the long term, we must defeat not only the terrorists, but the extremist ideology that feeds them. | Однако в долгосрочной перспективе нам предстоит уничтожить не только терроризм, но и саму экстремистскую идеологию, которая служит ему питательной средой. |
| But they could also help Governments to develop not only better regulations but also better regulatory systems. | Однако эти средства могут помочь правительствам не только улучшить вырабатываемые нормы, но и усовершенствовать саму систему нормативного регулирования. |
| But, participants see the promotion of inclusion not only in the roles of policymakers but also individuals. | Однако участники видят поощрение всеобъемлющего охвата не только в роли представителей власти, но также отдельных лиц. |
| But we would never hurt a woman who did nothing but raising her babies. | Но мы не тронули бы женщину, которая занималась только воспитанием детей. |
| But the law proscribed and was anything but tolerant. | Но карающий закон был каким угодно, только не терпимым. |
| Operations on the cardiovascular system are being carried out not only in Astana, but in almost all regions of Kazakhstan. | Сейчас операции на сердечно-сосудистой системе проводятся не только в Астане, но и практически во всех областях Казахстана. |
| UN-Oceans should not only be thought of as a coordinating mechanism but also be included in multilateral deliberations related to oceans and coastal affairs. | Сеть "ООН-океаны" должна не только рассматриваться в качестве координационного механизма, но и вовлекаться в многосторонние обсуждения, касающиеся проблематики океанов и прибрежных районов. |
| It not only works effectively with State authorities but also undertakes research on a range of significant detention issues. | Он не только эффективно взаимодействует с государственными органами, но и проводит исследования по ряду важных вопросов содержания под стражей. |
| Migrant workers needed to be informed not only about their rights but also about how to exercise those rights. | Трудящихся-мигрантов необходимо информировать не только об их правах, но и о возможности их осуществления. |
| These challenges not only impeded the scheduled deployment of authorized international staff but also impaired the achievement of important construction projects. | Эти проблемы не только мешали развертыванию международного персонала утвержденной численности в установленные сроки, но и препятствовали реализации важных строительных проектов. |
| All peacekeeping missions were invited, but only 10 sent representatives to the workshop | Приглашение к участию получили все миссии по поддержанию мира, но только 10 из них направили на практикум своих представителей |
| Be accountable for not only the short-term, but also the long-term results. | Учет не только краткосрочных, но и долгосрочных результатов. |
| The legislation should not only protect national interests, but synchronize with the developing international legal environment. | Законодательство должно не только защищать национальные интересы, но и синхронизироваться с динамично развивающейся международной правовой средой. |
| Not only will it provide us with economic dividends, but will strengthen the equilibrium of our foreign policy. | Это даст нам не только экономические дивиденды, но и укрепит сбалансированность нашей внешней политики. |
| The Common Space should be a venue not only for presenting problems but also for discussing possible solutions. | Площадка «общего пространства» должна использоваться не только для озвучивания проблем, но и для поиска возможных решений. |