| The fragmentation of production concerns not only goods but also services. | Эта фрагментация касается не только производства товаров, но и оказания услуг. |
| Therefore, managing the transition to the green economy is critical for not only environmental but also social and economic sustainability. | Таким образом, переход к «зеленой» экономике имеет решающее значение для обеспечения не только экологической, но и социально-экономической устойчивости. |
| These migrants not only learn about but also adopt an immoral way of life. | Такие мигранты не только впервые сталкиваются с аморальным образом жизни, но и принимают его. |
| Sharing and reuse of process components will become easier - not only within organizations, but across the industry as a whole. | Это облегчит обмен и многократное пользование компонентами процессов не только внутри организаций, но и в рамках всей отрасли. |
| One State not only exchanged personnel with other States but also had placed a liaison officer with INTERPOL. | Одно из государств не только обменивается сотрудниками с другими государствами, но и назначило сотрудника по связям с Интерполом. |
| Such capacity-building was required not only for enhancing substantive knowledge but also in interviewing and investigative techniques. | Такое создание потенциала требуется не только для расширения их знаний по существу вопросов, но и для использования методов проведения допросов и расследования. |
| Japan safeguarded the fundamental rights not only of its nationals, but of foreigners as well. | Япония обеспечивает соблюдение основных прав не только своих, но и иностранных граждан. |
| Mr. Ben Achour said that article 9 applied not only to vulnerable groups but to everyone without exception. | Г-н Бен Ашур говорит, что статья 9 применима не только к уязвимым группам, но и ко всем без исключения лицам. |
| CRC welcomed the establishment of family courts for juvenile offenders, but expressed regret that those courts were only established in eight states. | КПР приветствовал создание судов по делам семьи для несовершеннолетних правонарушителей, но выразил сожаление в связи с тем, что такие суды созданы только в восьми штатах. |
| These women found themselves rejected not only by members of their family and social circle but also by their fellow detainees. | Эти женщины оказываются отвергнутыми не только членами своей семьи и социальным окружением, но и другими заключенными. |
| Detention must not only be lawful, but also reasonable and necessary. | Задержание должно быть не только законным, но и разумным и необходимым. |
| This may happen, but only in specific cases. | Такое может иметь место, но только в отдельных случаях. |
| The Executive Director stressed the importance of the moment not only for UNFPA but also for the international community. | Директор-исполнитель подчеркнул важность этого момента не только для ЮНФПА, но и для международного сообщества. |
| The IRF also now includes the results of UNFPA activities not only at country level but also globally and regionally. | Комплексная схема оценки результатов также включает в себя результаты деятельности ЮНФПА не только на страновом уровне, но и на глобальном и региональном уровнях. |
| Not only have interventions been scaled up, but there is also strong evidence of improved operational efficiency. | Не только увеличились масштабы мероприятий, но имеются убедительные доказательства улучшения эффективности в организации работ. |
| Progressive taxation and social protection measures not only reduce inequality, but also lessen vulnerability by acting as automatic stabilizers. | Прогрессивное налогообложение и меры социальной защиты не только уменьшают неравенство, но и снижают уровень уязвимости, выступая в роли встроенных стабилизаторов. |
| These public utilities are not only provided for the urban population but also people in the rural areas. | Эти коммунальные услуги предоставляются не только городскому населению, но и сельским жителям. |
| Lack of physical activity is recognized as an important contributory factor not only for obesity but also hypertension and injury. | Одним из важных факторов, способствующих не только ожирению, но и гипертонии и травмам, является недостаточная физическая активность. |
| These health education materials not only provide information directly to the public, but also facilitate other organizations to promote mental health. | Эти материалы не только позволяют напрямую донести до населения соответствующие сведения, но и помогают другим организациям принимать меры по улучшению психического здоровья людей. |
| Social protection addresses not only the symptoms of poverty and inequality, but also some of their underlying structural causes. | Социальная защита охватывает не только симптомы бедности и неравенства, она также затрагивает некоторые лежащие в их основе структурные причины. |
| Accessibility included not only wheelchairs, ramps and toilets, but also universal design, Braille and other modern technologies. | Доступность включает не только инвалидные коляски, пандусы и туалеты, но и инклюзивные проектные решения, использование шрифта Брайля и другие современные технологии. |
| This is not just to maintain independence from the investigating functions of the police but also to safeguard the integrity of the programme. | Это не означает только обеспечение независимости от следственных подразделений полиции, но и служит гарантией целостности программы. |
| The Government formed in 2010 consisted of 46 ministries but only two women held the post of minister. | Правительство, сформированное в 2010 году, состояло из 46 министерств, но только две женщины занимали пост министра. |
| The State is taking comprehensive measures not only to improve health care, but also to provide social protection for tuberculosis patients. | Государство предпринимает комплексные меры не только по улучшению медицинского обслуживания, но и меры социальной защиты больных туберкулезом. |
| The rooms can be used not only by police officers, but also by judges, prosecutors and psychologists. | Эти помещения могут использоваться не только сотрудниками полиции, но и судьями, прокурорами и психологами. |