It is necessary to resolve these issues effectively, not only for the Afghan people but for the entire international community. |
А их эффективное решение необходимо не только афганскому народу, но и всему международному сообществу. |
They emphasized the importance of funds not only being pledged but also being disbursed. |
Они подчеркнули, что необходимо не только принимать на себя обязательства в отношении выделения средств, но и фактически предоставлять обещанные средства. |
There was not only a threat to peace, but there were also actual and sometimes heinous breaches of the peace. |
Существовали не только угроза миру, но и фактическое и порой в отвратительной форме нарушение мира. |
The sanctions should be not only closely monitored, but also tightened. |
Санкции нужно не только тщательно контролировать, но и ужесточить. |
The problem involves an increased public threat not only for specific countries individually but also for the international community on the whole. |
Эта проблема приобретает все большую государственную угрозу не только для конкретных стран, но также для международного сообщества в целом. |
Not only money, but people's lives, were at stake. |
На карту поставлены не только деньги, но и жизнь людей. |
This restriction exists in principle but is ignored in practice except by the larger mining companies. |
В принципе, такой доступ ограничен и сейчас, однако на практике ограничения соблюдаются только крупными алмазодобывающими компаниями. |
Other things being equal, greenfield investment not only brings a package of resources and assets but simultaneously creates additional productive capacity and employment. |
При прочих равных условиях инвестиции в новые проекты не только приносят странам пакет ресурсов и активов, но и одновременно обеспечивают дополнительные производственные мощности и рабочие места. |
This comprehensive, energy-efficient retrofit will address not only equipment upgrades with control systems but also managerial and maintenance issues. |
Эта всеобъемлющая реконструкция в целях повышения энергоэффективности предусматривает не только модернизацию технического оборудования за счет его оснащения системами контроля, но и решение вопросов управления и эксплуатации помещений. |
Codes are applied not just to branches and franchises but also to suppliers and marketers. |
Кодексы применяются не только в отношении филиалов и предприятий, действующих на основе франшизы, но и поставщиков и сбытчиков. |
Policies need to focus on addressing not only immediate factors affecting children but also the broader reasons for their exclusion. |
Необходимо, чтобы политика была нацелена на устранение не только непосредственных факторов, оказывающих влияние на положение детей, но и более широких причин, обусловливающих их отчуждение. |
The reduction would negatively affect not only traditional activities but also work in new areas and new mandates. |
Сокращение ресурсов отрицательно скажется не только на традиционных направлениях деятельности, но и на работе в новых областях и в рамках новых мандатов. |
Improved income does not only result from price premiums, but also from reduced production costs. |
Увеличение доходов обусловлено не только применением ценовых надбавок, но и сокращением производственных издержек. |
Forced labour was used not only for military operations, but also to build civilian and military infrastructures. |
Этот принудительный труд использовался не только для операций военного характера, но и для строительства гражданских или военных объектов. |
Only national Afghan staff remained in Afghanistan but, owing to restrictions imposed by the Taliban, communication with local UNSMA staff became increasingly difficult. |
В Афганистане остался только национальный афганский персонал, однако вследствие ограничений, введенных «Талибаном», связь с местными сотрудниками СМООНА становилась все более трудной. |
Some participants articulated the need to look not only to economic growth, but also to how it was shared. |
Некоторые участники указали, что внимание нужно уделять не только экономическому росту, но и тому, как распределяются его результаты. |
Private sector investment in infrastructure is not only profitable to the investor but also to the economy as a whole. |
Инвестиции частного сектора в инфраструктуру являются выгодными не только для инвестора, но и для экономики в целом. |
The cost accounting would cover not only the expense of publication and dissemination, but of drafting as well. |
Анализ издержек будет охватывать расходы не только на издание и распространение документа, но и на его составление. |
We must focus not only on the risks associated with peacekeeping operations, but also on the positive potential of the peacekeepers. |
Мы должны сосредоточиваться не только на опасностях, связанных с миротворческими операциями, но и на позитивном потенциале миротворцев. |
Not only that, but now we are plagued by the evil of separatism. |
И не только это, сегодня нас раздирает зло сепаратизма. |
Consequently, macroeconomic policy priorities should reflect not only economic, but also key social development objectives. |
Из этого следует, что приоритеты макроэкономической политики должны отражать не только экономические задачи, но и ключевые цели социального развития. |
The World Bank encourages Governments to adopt macroeconomic policies that not only ensure fiscal stability but also reduce poverty directly. |
Всемирный банк рекомендует правительствам брать на вооружение макроэкономические стратегии, которые не только обеспечивают бюджетно-финансовую стабильность, но и непосредственно способствуют сокращению масштабов нищеты. |
It could be better, but only with an awareness of and mechanisms for assuming global responsibility. |
Он мог бы быть лучше, но только при условии осознания и выработки механизмов принятия глобальной ответственности. |
They destroy normal trade relations and not only cost the international community a great deal in donations but also create a culture of dependency. |
Они уничтожают нормальные торговые отношения и не только обходятся международному сообществу в значительную сумму дотаций, но также создают культуру зависимости. |
The need for this requirement is obvious, since the AGN covers not only inland waterways but also the coastal routes associated with them. |
Необходимость этого очевидна, поскольку СМВП охватывает не только внутренние водные пути, но и связанные с ними прибрежные маршруты. |