| Human rights violations are not only intolerable, but they are counterproductive for anyone who claims to be fighting for the people. | Нарушения прав человека являются не только недопустимыми, но они также контрпродуктивны для всякого, кто заявляет, что борется за благо народа. |
| The returnees face not only various violations of their physical integrity but also problems of reintegration such as recognition of education equivalence and others. | Возвращающиеся лица сталкиваются не только с различными посягательствами на их физическую неприкосновенность, но также и с проблемами реинтеграции, такими, как признание эквивалентности полученного ими образования и другие проблемы. |
| Children are affected not only by the war but also by the deteriorating economic situation and HIV/AIDS. | Дети страдают не только от последствий войны, но и от ухудшающегося экономического положения и ВИЧ/СПИДа. |
| Cultural survival hinges not only on the revival of cultures but also on the incorporation into government policy of an intercultural approach. | Сохранение культуры требует не только ее возрождения, но и отражения межкультурного подхода в политике государства. |
| The right to health not only contains entitlements but also freedoms, including freedom from discrimination. | Право на здоровье охватывает не только смежные права, но и свободы, включая свободу от дискриминации. |
| It is necessary not only to react to violations of human rights, but to establish effective mechanisms that can prevent them. | Необходимо не только реагировать на нарушения прав человека, но и создавать эффективные механизмы предупреждения таких нарушений. |
| Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. | Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения. |
| Involuntary HIV testing and disclosure of results not only violate individual rights but also lead to discrimination and stigmatization. | Недобровольное тестирование и раскрытие его результатов не только нарушает права личности, но и приводит к дискриминации и стигматизации. |
| To cooperate fully with special procedures, States must not only receive visits, but must also respond to and act on recommendations. | Для полного сотрудничества со специальными процедурами государства не только должны приглашать их в свою страну, но и реагировать на рекомендации и выполнять их. |
| The independent expert body must be sufficiently large in number to represent not only different regions but differences within regions. | Независимый экспертный орган должен быть достаточно большим по своему составу, для того чтобы представлять не только различные регионы, но и различия внутри регионов. |
| This is a challenge not for NSOs but on society as a whole. | Это представляет собой задачу не только для НСУ, но и для всего общества. |
| Many IT solutions not only incur one-off development expenses but also imply considerable further effort for continuous adaptation to new or modified requirements. | Многие решения ИТ требуют не только одноразовых затрат на разработку, но и дальнейших значительных усилий по их постоянной адаптации к новым или меняющимся требованиям. |
| Not only classifications are metadata, but also definitions and concepts. | Под метаданными понимаются не только классификации, но также и определения и концепции. |
| This deficiency is not unique to INSEE but common to French administrations as a whole. | Данный недостаток присущ не только НИСЭИ, но и всем органам французской администрации. |
| The policy relates not only to women but also to young people, ethnic minorities and disabled people. | Эта политика касается не только женщин, но и молодежи, этнических меньшинств и инвалидов. |
| The Court therefore based its decision not solely on procedural grounds, but on a substantive assessment of the author's claims. | Таким образом, при вынесении своего решения Суд исходил не только из процедурных оснований, но и из оценки существа утверждений автора. |
| The social security agreements rectify this situation, but only in part. | Соглашения о социальном обеспечении позволяют исправить это положение, но только частично. |
| Indeed, a fair trade perspective requires not only market access but strengthening the capacity of African countries to export. | Более того, для реализации на практике принципа справедливой торговли необходимо не только обеспечить доступ на рынки, но и укрепить потенциал африканских стран в области экспорта. |
| He expressed hope that in the future not only missions but also the local authorities would carry out their obligations under the Parking Programme. | Он выразил надежду на то, что в будущем не только постоянные представительства, но и местные власти будут выполнять свои обязанности в рамках парковочной программы. |
| Such sales may not, however, be made by individuals but only with the consent of the ejido assembly. | Однако такая продажа допускается только с согласия общего собрания всех членов эхидо. |
| Moreover, mission subsistence allowance was paid not only to staff, but also to military observers and civilian police officers. | Кроме того, суточные для участников миссий выплачиваются не только персоналу, но и военным наблюдателям и сотрудникам гражданской полиции. |
| This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. | Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ. |
| It has also been attributed to the fact that these countries not only support the upgrading of established producers but also indigenous entrepreneurship. | Он также объясняет тот факт, что эти страны не только поддерживают усилия по повышению качества работы устоявшихся производителей, но и местное предпринимательство. |
| Terrorism not only impacts negatively on human rights but on the economic and social development of countries. | При этом терроризм оказывает пагубное влияние не только на осуществление прав человека, но и на социально-экономическое развитие стран. |
| Currently, the new integrated forces are being consolidated, but the process has just commenced. | В настоящее время идет процесс консолидации новых объединенных сил, но он только начался. |