| The income gap is widening not only between, but also within countries. | Разрыв в доходах увеличивается не только между странами, но и внутри самих стран. |
| Enhancing the security of the personnel was not just a matter of increasing resources but also of demonstrating the necessary political commitment. | Для повышения уровня безопасности персонала необходимо не только увеличивать объем ресурсов, но и демонстрировать надлежащую политическую волю. |
| Mobilization of Governments and their partners is still at an early stage but is growing fast in the region. | Мобилизация усилий правительств и их партнеров пока еще только набирает силу, однако отличается быстрыми темпами роста. |
| Financing could also be secured for PFP schemes, but only partially, by applying sanctions for low performance. | Финансовые средства для схем ВРР можно было бы также получить, правда только частично, за счет применения санкций за низкую результативность работы. |
| Such responsibility is meant to ensure not only the ownership of resolutions, but also their full implementation. | Такая ответственность подразумевает обеспечение не только подготовки резолюций, но и полное их осуществление. |
| It is interesting to note that this point was made, not only by Governmental authorities, but also by civil society representatives. | Интересно отметить, что об этом говорили не только правительственные чиновники, но и представители гражданского общества. |
| Closing inactive projects involved not only financial procedures, but also assessments by the programme managers. | Свертывание нереализуемых проектов связано не только с финансовыми процедурами, но и с мерами по оценке, принимаемыми руководителями программ. |
| Those proposals had an impact not only on the current programme budget but also on future budgets. | Эти предложения имеют последствия не только для нынешнего бюджета по программам, но и для будущих бюджетов. |
| For, not only do these embargoes cause suffering to their people, but they also help to weaken world peace and security. | Эти эмбарго не только являются причиной страданий их народов, но также ослабляют международный мир и безопасность. |
| The programme of action requires not only internal but also external efforts. | Осуществление этой программы действий потребует не только внутренних, но и внешних усилий. |
| Civilians are affected by cluster munitions, not only during conflict but also for a long time afterwards. | Кассетные боеприпасы поражают гражданских лиц не только во время конфликтов, но и долгое время спустя. |
| That restraint should be exercised not only through acts but also through language. | Эта сдержанность должна проявляться не только в действиях, но и в высказываниях. |
| This risks jeopardizing not only the disarmament, demobilization and reintegration operation itself, but also the entire peace process. | Это чревато негативными последствиями не только для самой операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, но и для всего мирного процесса. |
| It has laid a solid foundation for peace and stability not only for Sierra Leone but also for the West African subregion. | Это заложило прочную основу для мира и стабильности не только в Сьерра-Леоне, но и в западноафриканском субрегионе. |
| Guilty pleas not only confirm the commission of crimes but they also demonstrate remorse and acceptance of responsibility on the part of the accused. | Признания вины не только подтверждают совершение преступлений, но и демонстрируют раскаяние и признание ответственности со стороны обвиняемых. |
| Such practices are not confined to the Council proper, but extend also to its subsidiary organs. | Такая практика осуществляется не только Советом, но также его вспомогательными органами. |
| Urban air pollution is emerging as a serious problem facing not only major cities but also many medium sized cities in the region. | Загрязнение воздуха городов становится серьезной проблемой, с которой сталкиваются не только крупные, но и многие средние города региона. |
| In fact, not only the Water Convention but also the New York Convention contains elaborated provisions addressing dispute settlement. | На самом деле, не только Конвенция по трансграничным водам, но и Нью-йоркская конвенция содержит подробные положения, касающиеся урегулирования споров. |
| The Department had behaved well as a passive service provider, but only at great cost and in an unsustainable way. | Департамент нормально функционировал в качестве пассивного поставщика услуг, однако только с большими издержками и неустойчивым образом. |
| A reformed and enlarged Security Council will not only be more fairly representative, but, as importantly, more effective. | Реформирование и расширение членского состава Совета Безопасности позволит обеспечить не только более справедливую представительность, но и, что важно в равной мере, бóльшую эффективность. |
| Yes, but to licence holder only. | Да, но только владельцу удостоверения. |
| In our common efforts to promote democracy, we must stand firmly by our principles, but we should also maintain a certain humility. | В наших общих усилиях по поощрению демократии мы должны не только строго следовать своим принципам, но и проявлять определенную сдержанность. |
| These changes have not only brought a much more stable and reliable component, but also now includes support for ARM processors. | Эти изменения не только сделали этот компонент намного более надёжным, но и добавили поддержку процессоров ARM. |
| Tescoma builds long-lasting special relationships not only with its business partners and customers, but it also pays special attention to employee care. | Компания Tescoma укрепляет многолетние надстандартные отношения не только со своими торговыми партнерами и заказчиками, но и уделяет особое внимание заботе о своих работниках. |
| I saw Ghost but just remember the Demi Moore, morena linda... | Я видел Духа, но только помните, Деми Мур, красивая брюнетка... |