| Addressing that challenge required strengthening development partnerships and global rules not only on trade, but also on climate change, food security and natural resources. | Для решения этой проблемы необходимо укрепление партнерства в области развития и глобальных правил, касающихся не только торговли, но и изменения климата, продовольственной безопасности и природных ресурсов. |
| In mainstream economic terms, growth is measured not only in terms of benefits but also serves to measure the production of wealth. | С помощью базовых экономических показателей рост не только измеряется с точки зрения выгоды, но и служит для измерения производства богатства. |
| In particular, the Government should address the issue as concerning not only human rights but also political aspirations within the democratic transition. | В частности, правительству следует учитывать, что этот вопрос касается не только прав человека, но также и политических устремлений в контексте перехода к демократическому обществу. |
| Several technology-intensive developing economies have become world leaders not only in the manufacturing and trade of technologies, but also increasingly in research and innovation. | Несколько развивающихся стран с высокотехнологичной экономикой становятся мировыми лидерами не только в разработке и торговле технологиями, но во все большей степени - в научных исследованиях и инновациях. |
| Not only the overall magnitude, but also the nature of cross-border technology flows has changed. | Изменились не только общие масштабы, но и характер трансграничных потоков технологий. |
| Strong, affordable, well-designed health systems not only protect individuals from illness and impoverishment but also stimulate economic growth. | Прочные, доступные по средствам, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания не только защищают людей от болезней и обнищания, но и стимулируют экономический рост. |
| Capacity-building efforts, however, should not only reflect global and national issues, but also acknowledge local contexts and specificities. | В то же время в рамках усилий по созданию потенциала следует не только учитывать глобальные и национальные проблемы, но и местные контексты и конкретные условия. |
| Healing fistula requires not only surgical intervention but also a holistic approach, including psychosocial and economic support. | Для устранения свищей требуется не только хирургическое вмешательство, но и комплексный подход, включая социально-психологическую и экономическую поддержку. |
| Voluntary work for prisoners was promoted, which enabled them to receive not only a salary but also a pension. | Поощряется добровольный труд заключенных, который позволяет им получать не только зарплату, но и пенсию. |
| The lack of access to water, sanitation and hygiene has not only an environmental impact but also social and individual dimensions. | Отсутствие доступа к воде, санитарии и гигиене имеет не только экологические последствия, но также и социальное и личностное измерения. |
| The obligation to uphold this right has been recognized to include not only protection from violations but also investigation into violations. | Признано, что обязанность охранять это право включает не только защиту от нарушений, но и их расследование. |
| Article 14 contemplates not only the prisoner's rights but also the public interest in information. | В статье 14 рассматриваются не только права заключенного, но и общественная заинтересованность в информации. |
| This is not only a fundamental right, but also a guiding principle of the Convention. | Это является не только одним из основополагающих прав, но и одним из руководящих принципов Конвенции. |
| Child-led research not only provides valuable opportunities for the empowerment of child participants themselves, but also strengthens the research process. | Возглавляемые детьми исследования не только предоставляют ценные возможности для расширения прав и возможностей самих детей-участников, но также идут на пользу самим исследованиям. |
| Studies demonstrate the untapped economic potential within marginalized minorities and that integration is not only a moral and human rights obligation but an economic necessity. | Исследования показывают, что среди маргинализированных меньшинств имеется неиспользованный экономический потенциал и что интеграция является не только обязательством с точки зрения морали и прав человека, но и экономической необходимостью. |
| Activities should therefore be focused not solely on minorities, but rather on all sectors of society. | В связи с этим принимаемые меры должны быть нацелены не только на сами меньшинства, но и на все части общества в целом. |
| The manuals serve as guidance not only to the investigators but also to the other parties of an ongoing investigation in an organization. | Ими руководствуются не только специалисты по расследованиям, но и другие стороны проводимых расследований в организации. |
| The commissions should not only take note of the issue, but also make recommendations linked to the strategic framework. | Комиссии должны не только принимать к сведению эти вопросы, но и выносить рекомендации, увязываемые со стратегическими рамками. |
| FAO not only provided instruments to allow decision makers to do so, but also developed capacity within countries for sustainable development. | ФАО не только обеспечивает инструменты, позволяющие руководителям делать это, но также укрепляет потенциал стран в области устойчивого развития. |
| Affected staff need not only information, but also two-way communication on what the changes would mean in their specific situation. | Затронутые такими событиями сотрудники нуждаются не только в информации, но и в двусторонней связи касательно того, что эти изменения означают в их конкретной ситуации. |
| These efforts would not only advance social integration objectives but also contribute to reducing poverty and inequality. | Эти усилия будут способствовать не только достижению целей социальной интеграции, но и сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
| "System-wide" in the humanitarian context covers not only United Nations entities, but also external international relief organizations. | Общесистемная оценка в гуманитарном контексте охватывает не только подразделения Организации Объединенных Наций, но и внешние международные организации по оказанию помощи. |
| This requires that States ratify treaties, but, more importantly, implement them. | Это требует, чтобы государства не только ратифицировали договоры, но и, что более важно, реализовывали их. |
| That process must be not only inclusive but also meaningful. | Этот процесс должен быть не только всеобщим, но и значимым. |
| The Forum not only conducts dialogues among various religious leaders and groups, but also actively promotes religious harmony through social education campaigns. | Этот Форум не только поддерживает диалог между различными религиозными лидерами и группами, но и активно пропагандирует межрелигиозную гармонию в рамках социально-образовательных кампаний. |