| Acts of discrimination are also mentioned, particularly but not solely in the administration of justice. | Также упоминаются акты дискриминации, особенно - но не только - в вопросах отправления правосудия. |
| Not only did these poor countries not grow as rapidly as had been hoped, but their level of external debt continued to rise. | Эти бедные страны не только не добились ожидаемого быстрого экономического роста, но и уровень их внешней задолженности продолжал расти. |
| It should be recognized that a decision regarding external financing involves not only borrowers, but also creditors. | Следует отдавать себе отчет в том, что в принятии решения о внешнем финансировании участвуют не только заемщики, но и кредиторы. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| Achieving these goals depends not only on economic performance, but also on the population policies of the least developed countries. | Достижение этих целей зависит не только от экономической эффективности, но также и от стратегий наименее развитых стран в области народонаселения. |
| As mentioned above, these flows not only sustain consumption in home countries but also support investment activities and lead to higher output growth. | Как уже упоминалось выше, эти переводы не только поддерживают потребление, но и способствуют инвестиционной деятельности и достижению более высоких темпов роста в принимающих странах. |
| Internally displaced persons have special needs, not only for assistance but also for protection. | У вынужденных переселенцев возникают особые потребности не только в помощи, но и в защите. |
| Nonetheless, we believe that transparency must be required not only of Governments but also of the economic players that control these industries. | Тем не менее мы считаем, что транспарентности необходимо требовать не только от правительств, но и от экономических кругов, которые контролируют эти отрасли. |
| That is a matter of justice, but it is also a necessity for the development of our continent. | Это вопрос, касающийся не только справедливости, но и необходимости развития нашего континента. |
| Those circumstances present practical challenges not only for the Prosecutor in his investigations, but also for the Court's other related field activities. | Эти обстоятельства представляют собой практические задачи не только для Прокурора в его расследованиях, но также для других связанных с ними видов деятельности Суда на местах. |
| Such progress will not only bring to justice perpetrators of heinous crimes but also serve as a deterrent to future atrocities. | Такой прогресс не только позволит привлечь к ответственности преступников, совершивших тяжкие преступления, но и будет служить сдерживающим фактором в отношении возможных преступлений в будущем. |
| We need a report that connects the Security Council not only to the General Assembly but to all of humanity. | Нам необходим доклад, который бы позволил связать Совет Безопасности не только с Генеральной Ассамблеей, но и со всем человечеством. |
| Those threats require not only our urgent and collective action but also a more concerted and determined response. | Эти угрозы требуют не только наших срочных и коллективных действий, но и более согласованной и решительной реакции. |
| Such efforts must encompass not only national Government authorities but also national civil society organizations. | В таких усилиях должны участвовать не только национальные государственные власти, но и национальные организации гражданского общества. |
| He states that no substantive negotiations have taken place between the First Nations and Ontario, but only preparatory meetings. | Он заявляет, что никаких существенных переговоров не велось между исконными народами и провинцией Онтарио, а проходили лишь только подготовительные совещания. |
| Cuba was convinced that those problems could be solved, but only through international cooperation. | Куба убеждена, что решение этих проблем может быть найдено только в рамках международного сотрудничества. |
| That occupation has led to instability and in security, not only in the Middle East, but throughout the world. | Эта оккупация привела к нестабильности и подрыву безопасности не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире. |
| Unfair trade practices not only limit that potential but also are inconsistent with the Goals. | Несправедливая практика в торговле не только сдерживает такой потенциал, но и несовместима с ЦРДТ. |
| Later tonight, this High-level Meeting will close, but our work is only just beginning. | Сегодня вечером это заседание высокого уровня завершается, но наша работа только начинается. |
| Armenia was bordered not only by Azerbaijan but by three other countries. | Армения граничит не только с Азербайджаном, но и с тремя другими странами. |
| The two summits were not only chronologically close to each other but were intertwined in their overall objective. | Две встречи на высшем уровне не только близки между собой хронологически, но и взаимосвязаны их общей задачей. |
| Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. | Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
| Countries needed institutions not only to support markets but also to mitigate the impacts of open and liberalized markets. | Институты нужны странам не только для поддержки рынков, но и для смягчения воздействия открытых и либерализированных рынков. |
| Long-term and short-term measures to strengthen national and local capacity to combat desertification required not only commitment and concerted efforts but also adequate financial support and cooperation. | Долгосрочные и краткосрочные меры по укреплению национального и местного потенциала по борьбе с опустыниванием требуют не только приверженности делу и согласованных усилий, но также соответствующей финансовой поддержки и сотрудничества. |
| Eliminating discrimination against women was not only a matter of justice, but also good economic policy. | Ликвидация дискриминации в отношении женщин является не только вопросом справедливости, но и верной экономической стратегией. |