I would get up, but... but my legs. |
Я бы встал, вот только только мои ноги. |
I'm sorry if it seems like I'm intruding, but my job is to make sure my gymnasts are not only fit, but healthy. |
Простите, если это выглядит, будто я навязываюсь, но моя работа, это удостовериться, что мои гимнасты не только в хорошей форме, но и здоровы. |
Everywhere nothing but Untermajerka, but there's no content! |
Повсюду только УНТЕРмайер, и ноль информации! |
Right, well, I've only made a cursory examination so far but everything is all but identical to the Ellie Clayton scene down to the finest detail. |
Ну, пока я сделал только беглый осмотр но все идентично убийству Элли Клейтон вплоть до мельчайших деталей. |
Wish we could help, Jeff, but in order to switch back, we have to recreate the exact moment that all this happened, - but the DVD is missing. |
Хотели бы мы помочь, Джефф, но чтобы обратно обменяться телами, нам нужно в точности воссоздать тот момент, когда все случилось, вот только диск пропал. |
This isn't how it's supposed to go, but I hoped to only ask this question once in my life, but I'm going to ask it twice... |
Хотел бы я сделать это иначе, и я надеялся задать этот вопрос только один раз в жизни, но придется спросить дважды. |
I don't know, but sometimes I think that my life is right and decent, but that's not enough. |
Не знаю, но иногда мне кажется, что я живу как-то правильно, благопристойно, и только. |
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. |
Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе. |
There was also a national mental health programme but it too had encountered cultural obstacles raised not only by the population but by health care providers themselves. |
Существует также национальная программа охраны психического здоровья, которая также наталкивается на преграды культурного характера, обусловленные не только отношением населения, но и позицией самих медицинских работников. |
(b) Issues where the concept was well understood but where there were particular implications for certain groups, including but not confined to indigenous people. |
Ь) вопросы, где концепция хорошо понятна, но где имеются особые последствия для отдельных групп населения, включая коренные народы, но не ограничиваясь только ими. |
Thus, the force majeure doctrine can operate automatically but serves merely as an excuse for non-performance; the impossibility doctrine must be invoked, but serves to justify termination or suspension of the treaty itself. |
Таким образом, доктрина форс-мажора может функционировать автоматически, однако только как оправдание для невыполнения; на доктрину невозможности необходимо ссылаться, но она предназначена для оправдания прекращения или приостановления действия самого договора. |
The socio-economic importance of these activities is often difficult to measure, but it is undeniable, not only in terms of their contribution to production and income but also of food security for the communities concerned. |
Социально-экономическое значение этих видов деятельности зачастую с трудом поддается количественной оценке, однако является несомненным не только в плане вклада в производство и извлечение дохода, но и применительно к обеспечению продовольственной безопасности для соответствующих общин. |
Tourism was an essential contributor to its economy, but depended on the beauty of its oceans, which in turn provided food not only for domestic consumption but also for export. |
Туризм является отраслью, дающей основной вклад в ее экономику, но он зависит от красоты океанов, которые, в свою очередь, обеспечивают продовольствие не только для внутреннего потребления, но также для экспорта. |
Last but not least, regional peace and stability were prerequisites to sustainable socio-economic and political development, not just for women but for all peoples. |
Последним по порядку, но не по значению является то, что необходимыми условиями для устойчивого социально-экономического и политического развития не только для женщин, но и для всех людей являются мир и стабильность в регионе. |
Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. |
Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов. |
The Peruvians can cook potato dishes not worse than we do, but they store it not only in its natural state but also in dried one. |
Блюд из картошки перуанцы умеют готовить не меньше нас, а хранят они ее не только в натуральном виде, но и в сушеном. |
In listening to our students as the only broadcasters but not only were responsible for putting the voice but the ideas and texts are also of their own production. |
Слушая наши студенты, как только ораторы, но не только несут ответственность за поставить голос, но идеи и текста можно также продукцию собственного производства. |
Not everything works out for the new-born worker, but cheerful disposition and resourcefulness help her not only to master a new specialty, but also radically rebuild the industry of the entire gas station. |
Не всё получается у новоявленной работницы, но весёлый нрав и находчивость помогают ей не только освоить новую специальность, но и радикально перестроить работу всей бензоколонки. |
Nothing but forgot one small detail... on Linux platform does not run, I am asked the most current version of Flash, I have the 9 but not mail. |
Только забыли одна маленькая деталь... на платформе Linux не работает, я попросил самую последнюю версию Flash, у меня 9, но не почтой. |
The Council not only contributed to the promotion and implementation of international standards, but also to normative development through its own standard-setting, which aimed to be universal, but where it was important to avoid duplication. |
Совет способствует не только поощрению и осуществлению международных стандартов, но и развитию нормативной базы, устанавливая свои собственные стандарты, которые должны быть универсальными и, что важно, не допускать дублирования. |
Of course, in practice you will not only have to add directives but also edit the application code but these changes will be much fewer than if using alternative technologies such as MPI. |
Конечно, на практике придется не только вставлять директивы, но и править сам код приложения, но этих изменений будет гораздо меньше, чем если использовать альтернативные технологии, такие как MPI. |
This time their beats are slightly more delicate, but Onyx are anything but soft. |
На этот раз их биты немного более деликатные, а сама группа Onyx какая угодно, но только не мягкая.» |
Titles in this version have been completely replaced by English, but kept the original style and font, but became much less detailed and only mentioned a few of the key figures. |
Титры в этой версии были полностью заменены на английские, но сохранили оригинальную стилистику и шрифт, однако стали значительно менее подробными и упоминающими только несколько самых ключевых фигур. |
These problems are due not to immigrants, but to our immigration controls, which are not only costly and cruel, but also ineffective and counterproductive. |
Эти проблемы происходят не из-за иммигрантов, а из-за нашего иммиграционного контроля, который является не только дорогостоящим и жестоким, но и неэффективным и приводящим к обратным результатам. |
Last but not least, Koreans want their teachers not only to teach but also to develop. |
Не менее важно в Корее и то, что учителя не только преподают, но и развиваются. |