| Our battle against the scourge of drug production and trafficking, especially methamphetamines, must be all but comprehensive. | Наша борьба с чумой производства и оборота наркотиков, особенно метафетаминами, должна быть только всеобъемлющей. |
| The draft comprehensive convention was perceived not only as a law enforcement instrument but also as a codification convention. | Проект всеобъемлющей конвенции истолковывался не только как правоприменительный инструмент, но и как кодификационная конвенция. |
| This has significantly improved the political and security situation, not only in Sierra Leone but in the subregion at large. | Это существенно улучшило политический климат и обстановку в области безопасности не только в Сьерра-Леоне, но и в субрегионе в целом. |
| Economic, inter-ethnic and religious tensions are no longer limited to single States or regions, but can now have potentially global effects. | Экономические, межэтнические и религиозные конфликты вспыхивают сейчас не только в отдельных государствах и регионах, но и могут иметь потенциальные последствия в глобальном масштабе. |
| Its institutional capacities are intended to meet not only our requirements, but the interests of developing countries as well. | Его институциональные возможности рассчитаны не только на наши потребности, но и на интересы развивающихся государств. |
| Education, however, should not only entail knowledge of information but knowledge with a direction. | Однако образование должно подразумевать не только получение информации, но и познание направления. |
| Initial investments would be high, involving not only infrastructure, hardware or software development, but also capacity-building among the staff. | Есть опасность того, что первоначальные инвестиции - поскольку речь идет не только о развитии инфраструктуры, технических средств и программного обеспечения, но и о подготовке персонала - будут довольно высокими. |
| Not only should the Council's membership be democratized, but also, most important, so should its decision-making process. | Совет должен демократизировать не только свой членский состав, но и, что особенно важно, процесс принятия решений. |
| This requires not only initiatives, but also daily action to make the Council's working methods more transparent. | Для этого нужна не только инициатива, но и ежедневные усилия, направленные на то, чтобы сделать методы работы Совета более транспарентными. |
| That is very unfortunate, as there are no winners but only losers. | Это весьма печально, поскольку победителей в таких случаях не бывает, бывают только проигравшие. |
| Such an attitude constitutes not only unacceptable behaviour in international relations but is also completely anachronistic and incomprehensible to any rational thought. | Такого рода поведение является не только недопустимым в международных отношениях, но также анахроничным и непостижимым с точки зрения рационального мышления. |
| The positive impact of such cooperation and assistance will resound not only on the Peninsula but throughout the region and beyond. | Позитивный эффект такого сотрудничества и помощи будут иметь большой резонанс не только на нашем полуострове, но и во всем регионе и за его пределами. |
| That runs counter not only to World Trade Organization (WTO) agreements but also to normal trade practices. | Это противоречит не только соглашениям Всемирной торговой организации (ВТО), но и обычной торговой практике. |
| The entire international community not only witnessed this tragedy but was called on to be actively involved to overcome it. | Все международное сообщество не только было свидетелем этой трагедии, но и вынуждено было активно участвовать в ее преодолении. |
| We do this not only for ourselves, but also for the Somali people, who have suffered so long. | Мы делаем это не только для себя, но также и для сомалийского народа, который уже давно подвергается страданиям. |
| Demonstration on resource management benefits not only farmers but also schoolteachers, children, extensionists, researchers and officials. | Демонстрация методов рационального использования ресурсов идет на пользу не только фермерам, но и преподавателям школ, детям, пропагандистам, научным исследователям и официальным представителям. |
| This will not only enrich our discussion but also improve efficiency in the work of the General Assembly. | Это не только обогатит наши прения, но и повысит эффективность работы Генеральной Ассамблеи. |
| This distinction is a tribute - but it is also a challenge. | Эта награда является не только признанием заслуг, но и стимулом к будущей работе. |
| Hence, this is a challenge not only for Africa, but also for the entire world. | Однако это проблема не только Африки, а всего мира. |
| We can do just that if we concentrate on negotiation - not language, but substance. | Мы сможем добиться этого только в том случае, если сосредоточим наше внимание на переговорах - не на формулировках, а на сути. |
| Close cooperation among all stakeholders continues to be indispensable, not only in coordinating activities and sharing best practices but also in mobilizing resources. | Тесное сотрудничество всех заинтересованных лиц по-прежнему является необходимым, не только в целях координации деятельности и обмена передовым опытом, но и в целях мобилизации ресурсов. |
| There are encouraging signs of that, not just in the Balkans, but in Africa. | Ее воодушевляющие признаки наблюдаются не только на Балканах, но и в Африке. |
| Speeding up that process will have an impact not just on political life in Bosnia and Herzegovina but also on the economy. | Ускорение этого процесса скажется не только на политической жизни Боснии и Герцеговины, но и на ее экономике. |
| This requirement applies in relation not only to asylum, but to foreigners in general. | Это положение применяется отныне не только к лицам, связанным с проблемой убежища, но также и к иностранцам в целом. |
| The mandate of this Council is not only to maintain, but also to restore, international peace and security. | В задачи этого Совета входит не только поддержание, но и восстановление международного мира и безопасности. |