Not only teachers but also trainers, school administrators and planners should receive gender-sensitivity training. |
Подготовку по гендерным вопросам должны получать не только преподаватели, но и сами инструкторы, администрация школ и работники плановых органов. |
Constituency-building not only promotes UNDP programmes and policies but also reinforces resource mobilization. |
Работа с потенциальными группами поддержки не только облегчает осуществление программ и политики ПРООН, но и способствует мобилизации ресурсов. |
This affects not just the individual but often the entire family. |
Эти факторы отрицательно сказываются не только на самих инвалидах, но и зачастую на всех членах их семей. |
This not only improves efficiency, but also fights against desertification. |
Это позволяет не только повышать эффективность, но и вести борьбу с опустыниванием. |
Selectivity is not only unacceptable, but is in fact dangerously impractical. |
Селективность в этом вопросе не только неприемлема, но и, по сути, опасно непрактична. |
Detailed tests are essential not just for manufacturers but also for operational use. |
Существенное значение - и не только для изготовителей, но и для оперативного применения - имеют обстоятельные испытания. |
Counter-terrorism has a military component, but this cannot solely define international efforts. |
Борьба с терроризмом имеет военный компонент, однако международные усилия не могут сводиться только к этому. |
The programme targeted not only children, but also parents and communities. |
Программа рассчитана не только на детей, но и на их родителей и общины. |
This rate conceals not only regional differences but gender-linked disparities as well. |
За этим показателем скрываются не только региональные диспропорции, но и разрыв между мужчинами и женщинами. |
The country now not only meets, but surpasses the MDG target. |
В настоящее время эта страна не только достигла ЦРДТ, но и превысила требуемые показатели. |
A universal non-contributory pension not only concerns older people, but all citizens. |
Вопрос об универсальном ненакопительном пенсионном обеспечении касается не только пожилых людей, но и всех граждан. |
These should not only seek to increase exports but seek to improve productive capacities and productivity. |
Эти стратегии должны быть направлены не только на расширение экспорта, но и на укрепление производственного потенциала и повышение производительности труда. |
International solidarity was not only relevant in North-South cooperation but also South-South cooperation. |
Международная солидарность имеет значение не только в рамках сотрудничества по линии Север-Юг, но и применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
Such practices not only waste valuable resources but also cause unnecessary greenhouse-gas emissions. |
Такая практика не только влечет за собой потерю ценных ресурсов, но и вызывает ненужные выбросы парниковых газов. |
Services firms are no longer seen just as consumers of technology but real innovators. |
Сервисные фирмы теперь рассматриваются не только в качестве потребителей технологий, но и как реальные субъекты инновационной деятельности. |
Today's debate is anything but genuine and candid. |
Сегодняшние прения являются какими угодно, только не искренними и непредвзятыми. |
Touch on any subject but this one. |
Говорите о чем угодно, только не об этом. |
They weren't worth anything to anyone but him. |
Они ни для кого не представляли ценности, только для него. |
Think of me as Gabriel, but... prettier. |
Думай обо мне, как о Габриэле, только... более милом. |
Forests are not just carbon but provide many services. |
Леса обеспечивают не только связывание и поглощение углерода, но и многие другие услуги. |
Non-assimilation requires that diversity and plural identities are not only tolerated but protected and respected. |
Принцип неассимиляции требует не только терпимого отношения к разнообразию и множественной идентичности, но и их защиты и уважения. |
This includes not only humanitarian responses, but also mitigation and adaptation policies. |
Речь идет не только о гуманитарных ответных мерах, но и о политике предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
The authorities not only refused, but declared this educational institution closed. |
Власти не только отказали в этом, но и объявили о закрытии данного учебного заведения. |
The investigation revealed that it involved not just war crimes but also human smuggling. |
В ходе расследования было установлено, что оно было связано не только с военными преступлениями, но и с провозом людей контрабандным путем. |
I think that these steps were not only justified but also necessary. |
Это были не только оправданные, но, на мой взгляд, необходимые шаги. |