| Not only teachers but also trainers, school administrators and planners should receive gender-sensitivity training. | Подготовку по гендерным вопросам должны получать не только преподаватели, но и сами инструкторы, администрация школ и работники плановых органов. |
| Constituency-building not only promotes UNDP programmes and policies but also reinforces resource mobilization. | Работа с потенциальными группами поддержки не только облегчает осуществление программ и политики ПРООН, но и способствует мобилизации ресурсов. |
| This affects not just the individual but often the entire family. | Эти факторы отрицательно сказываются не только на самих инвалидах, но и зачастую на всех членах их семей. |
| This not only improves efficiency, but also fights against desertification. | Это позволяет не только повышать эффективность, но и вести борьбу с опустыниванием. |
| Selectivity is not only unacceptable, but is in fact dangerously impractical. | Селективность в этом вопросе не только неприемлема, но и, по сути, опасно непрактична. |
| Detailed tests are essential not just for manufacturers but also for operational use. | Существенное значение - и не только для изготовителей, но и для оперативного применения - имеют обстоятельные испытания. |
| Counter-terrorism has a military component, but this cannot solely define international efforts. | Борьба с терроризмом имеет военный компонент, однако международные усилия не могут сводиться только к этому. |
| The programme targeted not only children, but also parents and communities. | Программа рассчитана не только на детей, но и на их родителей и общины. |
| This rate conceals not only regional differences but gender-linked disparities as well. | За этим показателем скрываются не только региональные диспропорции, но и разрыв между мужчинами и женщинами. |
| The country now not only meets, but surpasses the MDG target. | В настоящее время эта страна не только достигла ЦРДТ, но и превысила требуемые показатели. |
| A universal non-contributory pension not only concerns older people, but all citizens. | Вопрос об универсальном ненакопительном пенсионном обеспечении касается не только пожилых людей, но и всех граждан. |
| These should not only seek to increase exports but seek to improve productive capacities and productivity. | Эти стратегии должны быть направлены не только на расширение экспорта, но и на укрепление производственного потенциала и повышение производительности труда. |
| International solidarity was not only relevant in North-South cooperation but also South-South cooperation. | Международная солидарность имеет значение не только в рамках сотрудничества по линии Север-Юг, но и применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
| Such practices not only waste valuable resources but also cause unnecessary greenhouse-gas emissions. | Такая практика не только влечет за собой потерю ценных ресурсов, но и вызывает ненужные выбросы парниковых газов. |
| Services firms are no longer seen just as consumers of technology but real innovators. | Сервисные фирмы теперь рассматриваются не только в качестве потребителей технологий, но и как реальные субъекты инновационной деятельности. |
| Today's debate is anything but genuine and candid. | Сегодняшние прения являются какими угодно, только не искренними и непредвзятыми. |
| Touch on any subject but this one. | Говорите о чем угодно, только не об этом. |
| They weren't worth anything to anyone but him. | Они ни для кого не представляли ценности, только для него. |
| Think of me as Gabriel, but... prettier. | Думай обо мне, как о Габриэле, только... более милом. |
| Forests are not just carbon but provide many services. | Леса обеспечивают не только связывание и поглощение углерода, но и многие другие услуги. |
| Non-assimilation requires that diversity and plural identities are not only tolerated but protected and respected. | Принцип неассимиляции требует не только терпимого отношения к разнообразию и множественной идентичности, но и их защиты и уважения. |
| This includes not only humanitarian responses, but also mitigation and adaptation policies. | Речь идет не только о гуманитарных ответных мерах, но и о политике предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| The authorities not only refused, but declared this educational institution closed. | Власти не только отказали в этом, но и объявили о закрытии данного учебного заведения. |
| The investigation revealed that it involved not just war crimes but also human smuggling. | В ходе расследования было установлено, что оно было связано не только с военными преступлениями, но и с провозом людей контрабандным путем. |
| I think that these steps were not only justified but also necessary. | Это были не только оправданные, но, на мой взгляд, необходимые шаги. |