At the core of the corridor approach, is the objective of facilitating not only trade and transport, but also regional integration. |
В основе "коридорного" подхода лежит стремление облегчить не только торговлю и транспортировку, но и региональную интеграцию. |
Their input has brought not only value to our analysis, but also supplemented it through a scientific perspective. |
Их вклад позволил не только повысить ценность нашего анализа, но и дополнить его научно обоснованным прогнозом. |
The reduction in maternal mortality is due not only to improved safety in pregnancy and childbirth but also to a drop in the number of abortions. |
На снижение материнской смертности оказало влияние не только повышение безопасности беременности и родов, но и сокращение числа абортов. |
Municipalities have the responsibility to renovate not only mosques, but also other places of worship belonging to different religions. |
Муниципальные органы обязаны проводить ремонтные работы не только в мечетях, но и в других местах отправления культа, принадлежащих другим религиозным общинам. |
This is not only a moral imperative but also a means to promote a stable and peaceful global order. |
Это не только моральный императив, но и способ установления стабильного и мирного международного порядка. |
The increasingly important role of the private sector can not only generate innumerable benefits but also accelerate progress. |
Частный сектор, играющий все более значимую роль, может не только принести неоценимую пользу, но и ускорить прогресс. |
Palliative care is not just a public health issue, but also a human rights issue. |
Паллиативный уход - это не только проблема здравоохранения, но и вопрос прав человека. |
This lack of adaptation to new realities was not only a missed opportunity but also a serious misjudgment. |
В результате этого был не только упущен шанс адаптироваться к новым реальностям, но и допущен серьезный просчет. |
Not only did they cause financial loss to Governments but they also undermined democracy. |
Они не только являются причиной финансовых убытков для правительств, но и подрывают демократию. |
Effective political participation of women requires not only admission to political institutions but also integration into their decision-making forums. |
Реальная политическая активность женщин предполагает не только их допуск в политические институты, но и их интеграцию в инстанции, принимающие решения. |
This approach included not only health but also education, housing, social security and other sectors. |
Такой подход затрагивает не только здравоохранение, но и образование, жилищный сектор, социальное обеспечение и другие сферы. |
Policymakers must not only respect freedom of religion and religious pluralism, but also ensure that religion was not used to discriminate. |
Государство должно не только уважать свободу религии и религиозного плюрализма, но и следить за тем, чтобы религия не использовалась в дискриминационных целях. |
It takes eight hours to fly from Zurich to Boston, but only six for the return trip. |
Полёт из Цюриха в Бостон занимает восемь часов, а обратно - только шесть. |
In accordance with Serbian law, the work was suspended but will resume as soon as weather conditions permit. |
В соответствии с законодательством Сербии работы были приостановлены и возобновятся весной, как только позволят погодные условия. |
Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. |
Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
The family should not only be protected by the State but also by society, necessitating a strong commitment from each individual. |
Семья должна защищаться не только государством, но и обществом, для чего необходима активная позиция каждого человека. |
The information collected should not only inform policy development and the assessment of necessary protective measures, but also contribute to prosecutions. |
Собранная информация должна использоваться не только для разработки политики и оценки необходимых мер защиты, но и вносить вклад в осуществление уголовного преследования. |
This would not only promote a results-oriented approach, but would also enable the public to evaluate its achievements. |
Это не только будет способствовать применению ориентированного на результаты подхода, но и позволит общественности оценить его достижения. |
These rules should apply not only for general or important elections, but also in local consultations. |
Такие нормы должны применяться не только в отношении всеобщих или особо значимых выборов, но и в отношении консультаций на местном уровне. |
Moreover, not only the law but also the actual practice must be assessed. |
Кроме того, следует произвести оценку не только законодательства, но и применяемой практики. |
Indeed they have become "normal" responses not just in post-authoritarian but also post-conflict transitions. |
Действительно, они стали "нормальной" реакцией не только в поставторитарный, но и в постконфликтный переходный период. |
Furthermore, democracy not only relates to the political arena but also encompasses an economic and social perspective. |
Кроме того, демократия связана не только с политической системой, но она также охватывает экономические и социальные аспекты. |
A travel payment system contract was established but only Headquarters was using it, potentially resulting in lost rebates. |
Заключен контракт на обслуживание системы оплаты поездок, но он используется только в Центральных учреждениях, что в потенциале оборачивается упущенными скидками. |
Ensuring accountability is an essential prerequisite not only for effective management of resources, but ultimately for successful mandate implementation. |
Обеспечение подотчетности является важнейшей предпосылкой не только эффективного управления ресурсами, но и, в конечном итоге, успешного осуществления мандатов. |
However, inclusiveness must not be limited to numbers alone, but must also address qualitative issues. |
Однако усилия по обеспечению инклюзивности не должны ограничиваться увеличением только количественных показателей, необходимо также уделять внимание вопросам качества. |