| This practice is applied not only in cases of torture, but in respect of all offences. | Такая практика применяется не только по фактам пыток, но и по всем другим правонарушениям. |
| The Commitment's request for the country to acknowledge a non-existent fact not only is inappropriate, but also flouts the State's sovereign status. | Требование Комитета о признании страной несуществующего факта является не только некорректным, но и игнорированием суверенного статуса государства. |
| Such interference affects not only the homes of affected Roma families but their private and family lives. | Подобное посягательство затрагивает не только жилища потерпевших семей рома, но и их частную и семейную жизнь. |
| Not only is no reliable and detailed information given in support of this statement, but several previous official documents contradict this date of death. | Это утверждение не только не подтверждено никакой достоверной и точной информацией, но и противоречит многим ранее выданным официальным документам. |
| This is critical not only for small island developing States but also for the planet and future generations. | Это имеет огромное значение не только для малых островных развивающихся государств, но и для всей планеты и будущих поколений. |
| Hungarian government bodies held regular dialogues not only with the accepted churches, but also with other interested religious communities. | Органы государственного управления поддерживают постоянный диалог не только с признанными церквями, но и с другими заинтересованными религиозными общинами. |
| These norms do not only protect the physical integrity of human rights defenders but also the normal functioning of human rights organizations. | Эти нормы защищают не только физическую неприкосновенность правозащитников, но и нормальную работу правозащитных организаций. |
| The Commission's forty-sixth session had seen some developments that were substantial and useful but also some that gave rise to concerns. | Сорок шестая сессия Комиссии стала свидетелем ряда разработок, которые оказались не только важны и полезны, но и вызвали определенную озабоченность. |
| The military deployments on the country's borders helped to ensure the national security not only of Algeria but also of its neighbours. | Развертывание вооруженных сил в пограничных районах страны помогает обеспечению национальной безопасности не только Алжира, но и соседних с ним государств. |
| United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. |
| That applied not only to the secretariat but also to the working groups. | Это касается не только Секретариата, но и рабочих групп. |
| This principle applies not only in autonomous activities but also in activities undertaken in implementation of specific treaties between the Parties. | Этот принцип применяется при проведении не только автономных видов деятельности, но и мероприятий в рамках осуществления конкретных договоров между Сторонами». |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| It affects not only large numbers of women and girls but also men and boys. | Оно затрагивает не только значительное число женщин и девочек, но и также мужчин и мальчиков. |
| This benefits not only Mexico, but also other countries in Central America and the Caribbean. | Эта работа полезна не только для Мексики, но и для других стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| He also noted that those guarantees were vital not only for the credibility of the elections but also to foster longer-term stability. | Он подчеркнул также, что эти гарантии имеют жизненно важное значение не только для надлежащего проведения выборов, но и для содействия обеспечению долгосрочной стабильности. |
| The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. | Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их. |
| Some delegations stated that those platforms were not only vulnerable to mass surveillance, but actually facilitated it. | Некоторые делегации заявили, что эти платформы не только уязвимы для массового контроля сообщений, но и на практике способствуют ему. |
| As mobile devices become increasingly popular the development of applications offer real opportunities but also threats. | Поскольку мобильные устройства становятся все популярнее, разработка прикладных технологий не только открывает реальные возможности, но и чревата угрозами. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| The Electoral law contained a non-discrimination provision that included physical but no other disabilities. | В Законе о выборах содержится положение о недискриминации, которое касается только физических недостатков. |
| Three States have utilised the form, but there was limited awareness of its existence. | Пока этот формуляр используется только тремя государствами ввиду недостаточной осведомленности о его существовании. |
| The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. | Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов. |
| Effective reparations ensured that justice was served but also, and more importantly, promoted social reconciliation, inclusion and development. | Принятие действенных мер возмещения не только обеспечивает восстановление справедливости, но и, что более важно, содействует социальному примирению, социальной интеграции и развитию. |
| For instance, human rights were not reserved only for citizens, but applied to all people without discrimination. | К примеру, права человека являются достоянием не только граждан, но всех людей без какой-либо дискриминации. |