| Migratory flows were complex, occurring not just from South to North, but also within the same geographical region. | Миграционные потоки имеют сложный характер, они идут не только в направлении с Юга на Север, но также и происходят в пределах одного и того же географического региона. |
| Furthermore, the draft resolution made baseless allegations against his Government in 25 paragraphs but mentioned terrorism in only five. | Кроме того, проект резолюции содержит беспочвенные утверждения в отношении правительства Сирии в 25 пунктах, но упоминает терроризм только в пяти. |
| A peaceful solution was not only still viable but was, in fact, the only option for resolving the crisis. | Мирное урегулирование не только возможно, но и является единственным вариантом для преодоления кризиса. |
| The negotiation process was not just for voicing concerns, however, but also for advancing proposals. | Тем не менее, переговорный процесс был предназначен не только для того, чтобы выразить обеспокоенность, но также и для выдвижения предложений. |
| United Nations peacekeepers not only worked in dangerous and challenging terrains and circumstances, but also suffered sharply increased attacks by armed militia groups. | Миротворцы Организации Объединенных Наций не только работают в опасных и тяжелых местах и условиях, но и подвергаются резко возросшему количеству нападений со стороны групп вооруженных ополченцев. |
| The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. | Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран. |
| That was important not only for the credibility of the report but also to enable all stakeholders to benefit from accurate information. | Это важно не только с точки зрения достоверности информации в докладе, но и возможности всех заинтересованных сторон пользоваться объективной информацией. |
| His Government was convinced that such a brazen policy of aggression by a formerly friendly neighbour was not only amoral but patently criminal. | Его правительство убеждено в том, что такая наглая политика агрессии со стороны бывшего дружественного соседа является не только аморальной, но и явно уголовной. |
| Failure to meet expectations undermined not only the peacekeeping mission itself, but also the entire United Nations system. | Неспособность обеспечить достижение ожидаемых результатов подрывает авторитет не только самой миссии по поддержанию мира, но и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| This would involve not only governments but also efforts by the civilian industry as well as law enforcement investigative elements. | А это предполагает усилия не только правительств, но и гражданской промышленности, равно как и правоохранительных и следственных подразделений. |
| The IED should not only be viewed as a tactical weapon but also as a powerful influence and psychological tool. | СВУ следует рассматривать не только как тактическое оружие, но и как мощное средство воздействия и психологического нажима. |
| Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. | Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность. |
| Cooperation must include not only financial, but also political and technical components. | Сотрудничество должно включать не только финансовый, но и политический и технический компоненты. |
| We must not only enjoy the privileges of this August body but fulfil the collective responsibility. | Мы должны не только пользоваться привилегиями этого уважаемого форума, но и выполнять коллективную обязанность. |
| It is equally imperative that it cover not only the future production of fissile material but also existing stocks. | Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы он не только касался будущего производства расщепляющегося материала, но и охватывал существующие запасы. |
| Enforced disappearance may be accompanied by torture, not only of the disappeared, but also of their families. | Насильственные исчезновения могут сопровождаться применением пыток по отношению не только к исчезнувшим лицам, но и к их близким. |
| The authors state that this issue therefore affects not only them but also many other women in the Netherlands. | Авторы заявляют, что поэтому этот вопрос затрагивает не только их, но и многих других женщин в Нидерландах. |
| In particular, the Anti-Fraud Brigade is currently deployed only at Conakry international airport and in Conakry, but lacks operational capacity in the diamond-producing areas. | В частности, Бригада по борьбе с мошенничеством в настоящее время работает только в международном аэропорту Конакри и столице, но не располагает достаточными оперативными возможностями в алмазодобывающих районах. |
| Not only does the prevailing stalemate heighten tension in the Territory, but it also undermines efforts at integration in the Maghreb region. | Сложившаяся тупиковая ситуация не только способствует нарастанию напряженности в территории, но и подрывает усилия, нацеленные на интеграцию в регионе Магриба. |
| Individual violations happen but they count only if they are systematic, and the exceptions are not the rule. | Отдельные нарушения происходят, но они принимаются во внимание только тогда, когда носят систематический характер, а исключения - это не правило. |
| E2C2 not only serves as a forum for coordination, but a mechanism for identifying and resolving investigative conflicts. | Центр выступает не только форумом для координации, но и механизмом выявления и урегулирования коллизий при проведении расследований. |
| Accessibility of registration depends not only on location but also on infrastructure and the availability of public transport. | Доступность регистрации зависит не только от местоположения, но и от инфраструктуры и наличия общественного транспорта. |
| Registration must not only be physically accessible, but socially accessible too. | Регистрация должна быть доступной не только с физической, но и с социальной точки зрения. |
| Some delegations emphasized that the death penalty was not only morally wrong, but was also an ineffective deterrent. | Некоторые делегации отмечали, что смертная казнь является не только моральным грехом, но и неэффективной сдерживающей мерой. |
| It called for greater inclusiveness and participation in global governance, and required addressing not only outcomes, but also policies. | Оно предполагает обеспечение большей инклюзивности и расширение участия в глобальном управлении, а также проведение измерений не только результатов, но и политики. |