Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "But - Только"

Примеры: But - Только
Migratory flows were complex, occurring not just from South to North, but also within the same geographical region. Миграционные потоки имеют сложный характер, они идут не только в направлении с Юга на Север, но также и происходят в пределах одного и того же географического региона.
Furthermore, the draft resolution made baseless allegations against his Government in 25 paragraphs but mentioned terrorism in only five. Кроме того, проект резолюции содержит беспочвенные утверждения в отношении правительства Сирии в 25 пунктах, но упоминает терроризм только в пяти.
A peaceful solution was not only still viable but was, in fact, the only option for resolving the crisis. Мирное урегулирование не только возможно, но и является единственным вариантом для преодоления кризиса.
The negotiation process was not just for voicing concerns, however, but also for advancing proposals. Тем не менее, переговорный процесс был предназначен не только для того, чтобы выразить обеспокоенность, но также и для выдвижения предложений.
United Nations peacekeepers not only worked in dangerous and challenging terrains and circumstances, but also suffered sharply increased attacks by armed militia groups. Миротворцы Организации Объединенных Наций не только работают в опасных и тяжелых местах и условиях, но и подвергаются резко возросшему количеству нападений со стороны групп вооруженных ополченцев.
The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран.
That was important not only for the credibility of the report but also to enable all stakeholders to benefit from accurate information. Это важно не только с точки зрения достоверности информации в докладе, но и возможности всех заинтересованных сторон пользоваться объективной информацией.
His Government was convinced that such a brazen policy of aggression by a formerly friendly neighbour was not only amoral but patently criminal. Его правительство убеждено в том, что такая наглая политика агрессии со стороны бывшего дружественного соседа является не только аморальной, но и явно уголовной.
Failure to meet expectations undermined not only the peacekeeping mission itself, but also the entire United Nations system. Неспособность обеспечить достижение ожидаемых результатов подрывает авторитет не только самой миссии по поддержанию мира, но и системы Организации Объединенных Наций в целом.
This would involve not only governments but also efforts by the civilian industry as well as law enforcement investigative elements. А это предполагает усилия не только правительств, но и гражданской промышленности, равно как и правоохранительных и следственных подразделений.
The IED should not only be viewed as a tactical weapon but also as a powerful influence and psychological tool. СВУ следует рассматривать не только как тактическое оружие, но и как мощное средство воздействия и психологического нажима.
Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность.
Cooperation must include not only financial, but also political and technical components. Сотрудничество должно включать не только финансовый, но и политический и технический компоненты.
We must not only enjoy the privileges of this August body but fulfil the collective responsibility. Мы должны не только пользоваться привилегиями этого уважаемого форума, но и выполнять коллективную обязанность.
It is equally imperative that it cover not only the future production of fissile material but also existing stocks. Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы он не только касался будущего производства расщепляющегося материала, но и охватывал существующие запасы.
Enforced disappearance may be accompanied by torture, not only of the disappeared, but also of their families. Насильственные исчезновения могут сопровождаться применением пыток по отношению не только к исчезнувшим лицам, но и к их близким.
The authors state that this issue therefore affects not only them but also many other women in the Netherlands. Авторы заявляют, что поэтому этот вопрос затрагивает не только их, но и многих других женщин в Нидерландах.
In particular, the Anti-Fraud Brigade is currently deployed only at Conakry international airport and in Conakry, but lacks operational capacity in the diamond-producing areas. В частности, Бригада по борьбе с мошенничеством в настоящее время работает только в международном аэропорту Конакри и столице, но не располагает достаточными оперативными возможностями в алмазодобывающих районах.
Not only does the prevailing stalemate heighten tension in the Territory, but it also undermines efforts at integration in the Maghreb region. Сложившаяся тупиковая ситуация не только способствует нарастанию напряженности в территории, но и подрывает усилия, нацеленные на интеграцию в регионе Магриба.
Individual violations happen but they count only if they are systematic, and the exceptions are not the rule. Отдельные нарушения происходят, но они принимаются во внимание только тогда, когда носят систематический характер, а исключения - это не правило.
E2C2 not only serves as a forum for coordination, but a mechanism for identifying and resolving investigative conflicts. Центр выступает не только форумом для координации, но и механизмом выявления и урегулирования коллизий при проведении расследований.
Accessibility of registration depends not only on location but also on infrastructure and the availability of public transport. Доступность регистрации зависит не только от местоположения, но и от инфраструктуры и наличия общественного транспорта.
Registration must not only be physically accessible, but socially accessible too. Регистрация должна быть доступной не только с физической, но и с социальной точки зрения.
Some delegations emphasized that the death penalty was not only morally wrong, but was also an ineffective deterrent. Некоторые делегации отмечали, что смертная казнь является не только моральным грехом, но и неэффективной сдерживающей мерой.
It called for greater inclusiveness and participation in global governance, and required addressing not only outcomes, but also policies. Оно предполагает обеспечение большей инклюзивности и расширение участия в глобальном управлении, а также проведение измерений не только результатов, но и политики.