| But I've dated nothing but unpredictable since I was 15 years old. | Но, начиная с 15 лет, я встречалась только с непредсказуемыми. |
| But... but we just finished our lesson. | Но... он же только что закончился. |
| But... but it seems like I just got here. | Но... но кажется я только что пришла сюда. |
| But, and here's the big but, it only killed diabetics. | Только тут есть еще одно большое "но", он убивал только диабетиков. |
| But market outcomes are not determined solely by supply but by the interaction of the forces of supply and demand. | Однако рыночные показатели определяются не только лишь предложением, но и взаимодействием факторов спроса и предложения. |
| But to achieve this, not only government efforts but assistance from the Cambodia office of OHCHR and NGOs is also needed. | Однако для достижения этой цели необходимы не только усилия со стороны правительства, но и помощь камбоджийского отделения УВКПЧ и НПО. |
| But a gradual reduction is not only possible, but also imperative, in particular for developing nations. | Однако их постепенное сокращение не только возможно, но и является императивом, в частности для развивающихся стран. |
| But there is another kind of trade-off that is not only compatible with the notion of indivisibility but also unavoidable. | Но существует другой вид компромисса, который не только совместим с понятием неделимости, но и неизбежен. |
| But Assembly members have no one but themselves to blame for this sorry state of affairs. | Однако членам Ассамблеи остается винить только самих себя за столь плачевное положение дел. |
| But Caral was not only a commercial but a religious centre as well. | Но Караль был не только коммерческим, но и религиозным центром. |
| But then did not exist only Macedonia, but also writing in general. | Но тогда не было не только Македонии, но и письменности вообще. |
| But not just what you eat but how often eat affect oral health. | Но не только то, что вы едите, но, как часто едят повлиять рта. |
| But Greece is not only Athens, but thousand (no exaggeration) places to visit. | Но Греция не только в Афинах, но тысячи (без преувеличения) мест для посещения. |
| But it is a growing threat not only to democracy, but also to global stability. | Но это представляет собой растущую угрозу не только для демократии, но и для глобальной стабильности. |
| But here, restrictions are not based entirely on age, but on family bloodlines. | Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. |
| But most importantly, European integration must not only define institutions and policies, but it must also galvanise ideas. | Однако наиболее важным является то, что европейская интеграция должна определить не только учреждения и политику, но и стимулировать появление новых идей. |
| But domestic demand, which determines imports, consists not only of consumption, but also of fixed-asset investment. | Но внутренний спрос, который определяет импорт, состоит не только из потребления, но и из инвестиций в основной капитал. |
| But judge from the calligraphy, it's only alike but... | Но судя по почерку, он только похож, но... |
| But once Callum was confessed, he thought of no one but Josephine. | Но как только Каллум был исповедован, он уже ни о ком не думал, кроме Жозефины. |
| But no clubs in Latin, but clubs. | Но только не что-то вроде Латинского клуба. |
| Such redress includes not only financial compensation, but also a recognition of violations committed. | Эта компенсация включает не только материальное возмещение ущерба, но и признание совершенных нарушений. |
| The depository serves as a resource not only for the United Nations, but for all development partners. | Репозиторий является ресурсом, используемым не только Организацией Объединенных Наций, но и всеми партнерами по развитию. |
| This approach not only delivers responsive expertise as needed but also minimizes costs associated with recruiting long-term personnel. | Такой подход позволит не только обеспечить наличие специалистов по мере возникновения соответствующих потребностей, но также свести к минимуму издержки, связанные с привлечением на работу сотрудников на долгосрочной основе. |
| Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. | В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации. |
| But he'll be remembered here with nothing but fondness. | Но о нём здесь будут вспоминать только с любовью. |