| We also note that the legal issues on the Court's List are not only diverse but complex. | Мы также отмечаем, что правовые вопросы дел, фигурирующих в списке Суда, отличаются не только разнообразием тематики, но и сложностью. |
| That raises yet another challenge, the need to maintain not only actual, but also perceptions of, impartiality. | В связи с этим возникает еще одна задача: необходимость сохранять не только фактическую, но и концептуальную беспристрастность. |
| Cooperatives make enormous contributions, not only to their members, but also to their communities and societies. | Кооперативы приносят огромную пользу не только их членам, но и их общинам и обществам. |
| They meet not only material needs but also the human need to participate proactively in improving one's life. | Они удовлетворяют не только материальные потребности людей, но и их потребность активно участвовать в улучшении собственной жизни. |
| In particular, the Schengen Agreement did not guarantee free movement of goods and capital but was limited to free movement of people. | В частности, соглашение о Шенгенской зоне не гарантирует свободного передвижения товаров и капитала, а предусматривает только свободное передвижение людей. |
| We must leverage these advantages not only to produce better businesses but to advance the broader imperative of sustainable development. | Мы должны максимально использовать эти преимущества не только для повышения качества деловой сферы, но и для продвижения вперед в достижении более широких целей устойчивого развития. |
| They provide jobs not only for cooperative members but also for hired labourers. | Они обеспечивают работой не только членов кооперативов, но и наемных работников. |
| Malaysia believes that the success of a nation is reflected not only in economic terms but more importantly in social development. | Малайзия считает, что успех государства выражается не только в экономических показателях, но и, что важнее, в социальном развитии. |
| Finish the miniature neutron source reactor conversion process, recognizing that politically difficult locations make such activities challenging but also necessary. | Завершить процесс конверсии реакторов с миниатюрным источником нейтронов, признав, что расположение таких реакторов на политически чувствительных объектах не только усложняет такую деятельность, но и делает ее необходимой. |
| Additional information would be seen not only as an important security and confidence-building measure, but would also facilitate further progress in nuclear disarmament. | Предоставление дополнительной информации не только будет рассматриваться как важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия, но и будет способствовать дальнейшему прогрессу в ядерном разоружении. |
| Progress has been made in this endeavour, but enquiries are not yet complete as relevant information is only now emerging. | В этом деле достигнут прогресс, однако расследования не завершены, поскольку соответствующая информация только сейчас стала поступать. |
| A third aim was to deliver justice not just fairly, but also expeditiously. | Третья цель заключается в том, чтобы вершить правосудие на только справедливо, но и без задержек. |
| This affected not only the financing of State-level institutions, but also the servicing of the country's foreign debt. | Это сказалось не только на финансировании государственных учреждений, но и на обслуживании внешней задолженности страны. |
| Thus, not only hydrological, but also geological and hydrogeological data should be exchanged. | Так, следует осуществлять обмен не только гидрологическими, но и геологическими и гидрогеологическими данными. |
| That would have consequences not only for SMEs and for producers from developing countries, but also for the international health-care system. | Это будет иметь последствия не только для МСП и производителей из развивающихся стран, но и для международной системы здравоохранения. |
| Passive and active vehicle safety standards not only protect drivers and passengers, but also pedestrians. | Стандарты пассивной и активной безопасности транспортного средства позволяют обеспечить защиту не только водителей и пассажиров, но и пешеходов. |
| Overpacks are not only used to deliver, but also to collect cylinders from the customer. | Транспортные пакеты используются не только для доставки, но и для сбора баллонов у потребителей. |
| In this regard, "populations" refers not only to citizens or civilians but to all populations within State borders. | В этой связи под «населением» подразумеваются не только граждане или гражданские лица, но и все население, находящееся в границах государства. |
| Another delegation praised not only the thematic debates, but also the role of the President in them. | Еще одна делегация дала высокую оценку не только тематическим прениям, но и роли Председателя в ходе их проведения. |
| It is not only an essential investment but an important basis for human enrichment through lifelong learning. | Оно является не только крайне необходимым вкладом, но и важной основой для развития личности посредством повышения квалификации. |
| Symptoms of this disorder are to be found not only in developed but also in developing countries. | Симптомы этого синдрома можно обнаружить не только в богатых и развитых, но даже в развивающихся странах. |
| The use of special drawing rights in particular faces significant political but also practical and legal hurdles. | При этом использование специальных прав заимствования сопряжено не только с политическими трудностями, но и с практическими и юридическими преградами. |
| This undertaking will benefit not only the individuals, but also the region. | Это пойдет на пользу не только отдельным лицам, но и региону в целом. |
| Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. | Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. |
| Furthermore, these acts of destabilization have not been confined to Eritrea only but extend to the region as a whole. | Более того, эти акты дестабилизации не ограничивались только Эритреей - они совершались по всему региону. |