| The FTC had no choice but to revert to moral suasion and voluntary compliance to fulfil its mandate. | Для осуществления своего мандата у КДТ не оставалось иного выбора, как только прибегнуть к моральному воздействию в надежде на добровольное соблюдение установленных требований. |
| Good health is not only a vital individual asset, but is also crucial to the development of societies. | Хорошее здоровье не только является жизненно важным достоянием каждого человека, но и играет решающую роль в развитии общества. |
| Such research could not be left to farmers alone but must be seen as a public investment. | Такие исследования нельзя оставлять на усмотрение только фермеров, но необходимо рассматривать как государственные инвестиции. |
| The report highlighted the scope of the issues to be addressed but also demonstrated that change was occurring. | В докладе отражена не только масштабность проблем, которые предстоит решить, но и показаны происходящие изменения. |
| Member States also underscored the importance of monitoring implementation not only of the Programme of Action but also of national transition strategies. | Государства-члены также подчеркнули важность мониторинга хода осуществления не только Программы действий, но и национальных стратегий перехода. |
| Non-core resources were not only unpredictable but also increased operational costs and contributed to ineffectiveness and fragmentation of the United Nations system. | Ресурсы на неосновные виды деятельности являются не только непредсказуемыми, но и увеличивают операционные издержки и ведут к снижению эффективности и раздробленность системы Организации Объединенных Наций. |
| The Uzbek legal framework prohibiting discrimination provides protection not only for individuals, but also for social groups as such. | Концепция запрета дискриминации, закрепленная в правовой системе Узбекистана защищает не только права отдельных лиц, но и групп граждан как таковых. |
| In addition, policy responses should not only involve governments but also civil society, including diaspora organizations and the private sector. | Кроме того, в принятии стратегических мер реагирования должны участвовать не только правительства, но и гражданское общество, включая организации диаспоры и частный сектор. |
| Constitutional recognition is regarded as an important symbolic and substantive development that is about not only entrenchment of substantive indigenous rights but also improvement of well-being. | Конституционное признание считается не только важным символическим шагом, но и сущностным изменением, которое, помимо закрепления основных прав коренных народов, также способствует повышению их благосостояния. |
| Policy impact, however, does not manifest itself only through direct change but also through indirect changes as already mentioned. | Однако, как уже отмечалось, влияние на политику проявляется не только в прямых, но и косвенных изменениях. |
| International and regional organizations should cooperate not only in collecting data but also in building capacity for developing countries. | Международные и региональные организации должны сотрудничать не только при сборе данных, но и в деле укрепления потенциала развивающихся стран. |
| This not only makes it hard to stay competitive but also reduces the value added. | Это явление не только затрудняет борьбу за сохранение конкурентоспособности, но и снижает добавленную стоимость. |
| Increased access to digital technology could improve not only the quality of production but also distribution and projection if access can be gained. | Расширение доступа к цифровой технологии может способствовать не только повышению качества производства, но и улучшению распространения и демонстрации. |
| This is a complex process, but SMEs do not always depend solely on themselves in their upgrading process. | Это довольно сложное дело, однако в процессе совершенствования своей деятельности МСП могут полагаться не только на свои силы. |
| Technical assistance was required not only for the implementation of agreed facilitation measures, but also during the negotiation process. | Техническая помощь требуется не только для осуществления согласованных мер в области упрощения процедур, но и в ходе процесса переговоров. |
| Indian enterprises have been investing abroad for a long time, but it is only in recent years that Indian OFDI has become more notable. | З. Индийские предприятия инвестируют за рубежом уже долгое время, однако только в последние годы индийские ВПИИ стали более заметны. |
| The acquisition provided Lukoil with a strong foothold not only in Finland, but also in the Scandinavian petroleum markets. | Это позволило "Лукойл" прочно обосноваться не только в Финляндии, но и на других скандинавских рынках нефтепродуктов. |
| From the available evidence, the courses have enhanced not just participants' competence, but also their departments' capacity in formulating policies. | Судя по имеющимся сведениям, курсы повысили не только уровень подготовки участников, но и возможности по разработке политики их подразделений. |
| FAS is not only a recipient of technical assistance but also brings its own experience for consideration to international institutions and foreign partners. | ФАС не только получает техническую помощь, но и делится своим собственным опытом с международными организациями и иностранными партнерами. |
| He noted that success in developing countries depended not just on good domestic policies but also on a benevolent external environment. | Оратор отметил, что успехи развивающихся стран зависят не только от правильной внутренней политики, а также от благоприятных внешних условий. |
| Usually data on the involvement of heavy commercial vehicles and speeding are available, but not others. | Обычно есть только данные об участии в дорожно-транспортных происшествиях большегрузных транспортных средств и превышении скорости. |
| Anybody but Georgian refugees and internally displaced persons? | Права кого угодно, только не грузинских беженцев и вынужденных переселенцев? |
| Not only governmental institutions but also the private sector and civil society organizations must be accountable to the public and to their institutional stakeholders. | Подотчетными общественности и своим институциональным участникам должны быть не только правительственные учреждения, но также и организации частного сектора и гражданского общества. |
| The proposed changes will not only enhance safety, but will also lead to a harmonization with the UN Recommendations and the IMDG Code. | Предлагаемые изменения не только повысят уровень безопасности, но и позволят согласовать нормы с Рекомендациями ООН и МКМПОГ. |
| The Group of Experts pointed out that not only Customs but also other import and export taxes were concerned. | Группа экспертов указала, что имеются в виду не только таможенные, но и другие ввозные и вывозные сборы. |