| Teachers are encouraged to evaluate not only knowledge but also personal development, skills, attitudes and values. | Учителям предлагается оценивать не только знания, но и степень личного развития, приобретенные навыки, проявляемое отношение и приверженность ценностям. |
| This applies not only to laws, but also to financial decisions of Parliament. | Эта норма применяется не только к законам, но и к решениям парламента, относящимся к финансам. |
| This will not only enable fast decision-making but also contribute to the Organization going paperless. | Такой порядок позволит не только ускорить процесс принятия решений, но и будет способствовать переводу Организации на безбумажную основу. |
| UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. | ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |
| Many processes had not only been simplified for greater efficiency and accountability but would be fully integrated with the existing modules. | Предусматривается не только упрощение многих процессов с целью повысить эффективность и подотчетность, но и их полная интеграция с существующими модулями. |
| The heads of field offices had not only to deal with administrative management and represent UNIDO but also to mobilize resources for technical cooperation activities. | От руководителей отделений на местах требуется не только заниматься административным управлением и представлять ЮНИДО, но также и обеспечивать мобилизацию ресурсов для осущест-вления мероприятий в области технического сотрудничества. |
| UNIDO had assisted in the formulation of a national energy policy for Montenegro but not yet for other countries. | ЮНИДО оказала помощь в разработке национальной энергетической политики пока лишь только Черногории, но не другим странам. |
| Trade capacity-building should therefore focus not only on updating standards, but also on facilitating research and development. | Поэтому усилия по созданию торгового потенциала должны быть направлены не только на обновление стандартов, но и на обеспечение содействия исследованиям и разработкам. |
| Societies strove for industrial development not only to boost national power and pride but also to empower their citizens and protect fundamental human rights. | Общества стремятся к обеспечению промышленного развития не только с целях укрепления национальной мощи и гордости, но и в целях расширения возможностей их граждан и защиты основополагающих прав человека. |
| Protecting displaced persons and restoring and rebuilding their communities and infrastructure, requires not only immediate, but also medium- and long-term responses. | Защита перемещенных лиц и восстановление их общин и инфраструктуры требуют не только оперативного, но и средне- и долгосрочного реагирования. |
| Some donors have already adopted a comprehensive disaster risk management policy to address not only life-saving needs, but also recovery and development. | Некоторые доноры уже утвердили всеобъемлющую политику управления рисками стихийных бедствий для решения не только вопросов, связанным со спасением жизней, но и восстановлением и развитием. |
| Its current Medium-term Strategy for 2010-2013 is the Secretariat's own evaluation tool, but it is not a system-wide instrument. | Ее нынешняя среднесрочная стратегия на 2010-2013 годы является инструментом оценки работы, используемым только Секретариатом, но этот инструмент не применяется в рамках всей системы. |
| Employment restrictions regarding retired staff concern not only retirees of the same organization but also those of other organizations. | Ограничения на привлечение к работе бывших сотрудников, вышедших на пенсию, распространяются не только на пенсионеров той же организации, но и на пенсионеров других организаций. |
| Policy documents should not only stress accountability, but should also indicate ways to implement and enforce it. | В директивных документах следует не только особо выделять подотчетность, но и указывать пути ее реализации и обеспечения. |
| Such violations of the right to privacy were allegedly committed not only by public authorities but also by private entities. | Подобные нарушения права на неприкосновенность частной жизни, по сообщениям, совершаются не только государственными властями, но и частными юридическими лицами. |
| It was compulsory not only for religious associations, but for all legal entities as well. | И это требование обязательно не только для религиозных ассоциаций, но и для всех юридических лиц. |
| This not only delays treatment for those in need, but also hinders preventative services like the vaccination of children against disease. | Это не только задерживает лечение для тех, кто в нем нуждается, но и препятствует обеспечению профилактических услуг, таких как вакцинация детей против болезней. |
| The reprocessing program is more recent, starting only 1998, but the scale of the investment is huge. | Программа переработки носит более недавний характер, ибо она началась только в 1998 году, но масштаб инвестиций колоссален. |
| It is advisable to conduct not only technical studies, but also prepare practical arrangements for inspections, managed access, etc. | Желательно не только проводить технические исследования, но и подготовить практические процедуры для инспекций, регулируемого доступа и т.д. |
| Only delegations that wished to comment contacted us, but we never initiated any bilateral consultations on this draft. | С нами контактировали только делегации, которые хотели бы высказать комментарии, но мы никогда не инициировали никаких двусторонних консультаций по этому проекту. |
| If we continue to apply consensus not only to substantive but also to procedural issues, this body will never function effectively. | И если мы будем и впредь применять консенсус не только к предметным, но и к процедурным проблемам, то этот орган никогда не будет функционировать эффективно. |
| This call for transformative change comes not only from the United Nations system, but also from eminent groups of experts. | Призыв к радикальным преобразованиям звучит не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в рядах видных групп экспертов. |
| Innovative and systemic responses are essential in not only meeting current needs but also ensuring an inclusive and sustainable urban course for future generations. | Новаторские и системные ответные меры имеют важное значение не только для удовлетворения существующих потребностей, но и для обеспечения инклюзивного и устойчивого развития городов в интересах будущих поколений. |
| This would not only lead to better physical connectivity between countries but also promote institutional cooperation, including development of financial energy markets. | Это позволит не только обеспечить более надежную работу всей региональной энергосети, но и будет способствовать развитию институционального сотрудничества, включая развитие рынков финансирования энергетики. |
| Energy is not only a fundamental input to economic growth but it also provides the basis for social development. | Энергия является не только одним из основных ресурсов, необходимых для экономического роста, но и служит основой для социального развития. |