| It would be an opportunity to conduct a country visit, which served not only to identify challenges but also to learn from good practices. | Он воспользуется возможностью посетить эту страну, что позволит не только выявить проблемы, но и ознакомиться с передовой практикой. |
| International crime was a matter not only for law enforcers but also for educators, civil society and the business community. | Международная преступность - это проблема не только для правоохранительных органов, но и для работников образования, гражданского общества и делового сообщества. |
| Such contingents would not only provide security but also serve as consultants and friends. | Такие контингенты не только обеспечат безопасность, но и выступят в качестве консультантов и друзей. |
| Lack of resources not only undermined the chances of success but also put peacekeepers at risk. | Дефицит ресурсов не только подрывает шансы на успех, но и подвергает миротворцев риску. |
| Multidimensional operations now involved not only military and police personnel, but also civilian experts working on a range of social and judicial issues. | В комплексных операциях в настоящее время участвуют не только военные и полицейские, но и гражданские эксперты, занимающиеся рассмотрением широкого круга социальных и юридических проблем. |
| Certain reactions could be definitively attributed but only at high dosages and after other possible causes had been eliminated. | Несомненно, некоторые реакции могут быть отнесены на счет облучения, но только при очень высоких дозах и только после того как были исключены другие возможные причины. |
| Such operations should seek not only to keep the peace but also to consolidate and sustain it. | Такие операции должны быть направлены не только на поддержание мира, но и на его укрепление и придание ему устойчивого характера. |
| He concurred with the Advisory Committee that the focus should be not only on reducing space requirements but also on enhancing human resources management. | Оратор соглашается с Консультативным комитетом в том, что основное внимание следует уделять не только снижению потребностей в помещениях, но и совершенствованию принципов управления людскими ресурсами. |
| The appeal of truth commissions has not waned, but they face serious challenges, not limited to post-conflict situations. | Хотя потребность в комиссиях по установлению истины не ослабевает, они сталкиваются с серьезными вызовами не только в постконфликтных ситуациях. |
| That was not only a legal requirement, but also strengthened the dialogue of cultures and civilizations among Member States. | Такое отношение - не только юридическое требование, оно также способствует диалогу культур и цивилизаций между государствами-членами. |
| At this juncture, they have no option but to adjust themselves to their circumstances. | В настоящее время им остается только приспосабливаться к сложившимся обстоятельствам. |
| Not only States but individuals, groups and international organizations had become subjects of international law. | Отныне субъектами международного права становятся не только государства, но и отдельные лица, группы лиц и международные организации. |
| The development of jurisdictional immunities served as a clear example of domestic courts not only identifying but actually forming customary international law. | Разработка концепции судебных иммунитетов дает наглядный пример того, как национальные суды не только выявляют, но и на деле формируют международное обычное право. |
| The rule of law was closely linked not only to development but also to many other important issues on the international agenda. | Верховенство права тесно связано не только с развитием, но и со многими другими важными вопросами международной повестки дня. |
| Full compliance implied respect not only for the judgments of the Court, but also for its provisional measures. | Полное соответствие требованиям подразумевает уважение не только решений Суда, но и принятых им обеспечительных мер. |
| Some delegations proposed that stronger emphasis be placed on voluntary departure, which should be not only facilitated but also promoted. | Некоторые делегации предложили особо выделить добровольный отъезд, который следует не только облегчать, но и стимулировать. |
| Protection, however, does not only relate to actual violations of human rights but also entails an obligation for States to prevent their occurrence. | Однако защита связана не только с действительными нарушениями прав человека, но и с обязательством государств по их предотвращению. |
| According to the ASEAN Agreement, States should not only establish early warning systems, but also maintain and review them. | Согласно Соглашению АСЕАН, государства должны не только создавать системы раннего предупреждения, но и поддерживать их и проводить обзор их функционирования. |
| Switzerland was ready not only for discussions but also for formal negotiations on the proposed convention. | Швейцария готова не только к обсуждениям, но и к официальным переговорам по предлагаемой конвенции. |
| Thirdly, ODR not only contributed to dispute resolution but also to dispute avoidance. | В-третьих, УСО содействует не только урегулированию споров, но также и их предотвращению. |
| Meeting increasing global food demand would require increased productivity, but also the efficient use of resources. | Для удовлетворения растущего глобального спроса на продовольствие потребуется не только повышение производительности труда, но и эффективное использование имеющихся ресурсов. |
| Gender equality was not only a right, but also a prerequisite for poverty reduction, peace and sustainable development. | Гендерное равенство является не только правом, но и предпосылкой сокращения нищеты, обеспечения мира и устойчивого развития. |
| Investing in resilience not only protected people but also allowed for future investments to be directed towards other development goals. | Осуществление инвестиций в повышение устойчивости не только защищает людей, но и позволяет направлять в будущем инвестиции на достижение других целей в области развития. |
| Investments in the agricultural sector would not only increase food security and nutrition, but also reduce inequalities between urban and rural populations. | Инвестиции в сельскохозяйственном секторе не только повысят продовольственную безопасность и улучшат питание, но и уменьшат неравенство между городским и сельским населением. |
| Governments should safeguard not only freedom of speech but also the right to freedom of belief without insolent provocation. | Правительства должны обеспечивать не только свободу слова, но и право на свободу убеждений без наглых провокаций. |