| There are a number of proven mineral resources but mining has so far been limited to lime and coal. | В недрах страны установлено наличие ряда минеральных ресурсов, однако пока что налажена добыча только известняка и угля. |
| Many of these issues will require not only government intervention but also long-term cultural and attitudinal change. | Многие из этих вопросов требуют не только вмешательства правительства, но и долгосрочных культурных и поведенческих изменений. |
| This affects not just inhabitants of the Chechen Republic living in states of the Russian Federation, but abroad as well. | Это касается не только жителей Чеченской Республики, проживающих в субъектах Российской Федерации, но и тех, кто находится за рубежом. |
| This is applicable not only to women but to men as well. | Это относится не только к женщинам, но и к мужчинам. |
| That was true not only of Togolese women but of all women. | Это касается не только тоголезских, но и всех женщин. |
| Women traditionally played an active role in decision-making, but generally did so only in the private domain. | Традиционно женщины активно участвуют в принятии решений, но обычно только в частной жизни. |
| It was necessary to sensitize not only women but also men and to deconstruct the patriarchy. | Необходимо заострить на этой проблеме внимание не только женщин, но и мужчин и разрушить патриархат. |
| Quotas were important not only for electoral posts, but also for administrative posts. | Квоты имеют большое значение не только для выборных, но и для административных должностей. |
| Women were represented in Turkmenistan not only in the economy of the country but also in culture, art, science and technology. | В Туркменистане женщины представлены не только в сфере экономики, но и культуры, искусства, науки и техники. |
| Child benefits were paid not only to mothers but to families in general. | Пособия по уходу за ребенком выплачиваются не только матерям, но и семьям в целом. |
| Equal access to justice was, of course, guaranteed not only by the Ordinance but by the Constitution and other basic laws. | Равный доступ к правосудию, конечно, гарантируется не только этим Указом, но и Конституцией и другими основными законами. |
| Its formulation had involved not only governmental agencies but also the NGOs working in the area of women's rights. | В его разработке участвовали не только правительственные учреждения, но и НПО, занимающиеся вопросами защиты прав женщин. |
| In Hong Kong and Macao women were represented in the commercial but not the diplomatic sphere. | В Гонконге и Макао женщины представлены только в коммерческих структурах, но не в дипломатической сфере. |
| Economic restructuring in China affected not only women, but also other categories of workers regardless of gender. | Экономическая перестройка в Китае отражается не только на женщинах, но и на других категориях трудящихся независимо от пола. |
| Training was provided not only for members of law enforcement agencies, but also for the Judiciary. | Программы обучения организованы не только для сотрудников правоприменительных органов, но и для работников судебного корпуса. |
| This should consider not just technical measures in a chosen sector but also possible structural change and behavioral adjustments. | Она должна предусматривать не только технические меры в избранном секторе, но также возможности проведения структурных изменений и корректировки поведения. |
| NGOs needed support not only to be able to attend international meetings but also for the corresponding NGO preparatory processes. | НПО нуждаются в поддержке не только для того, чтобы принять участие в международных совещаниях, но и для принятия участия в соответствующих подготовительных процессах. |
| We believe that a useful report from the Council would be one that is not only analytical but also informative. | Мы полагаем, что доклад Совета станет полезным, если он будет не только аналитическим, но и информативным. |
| This was done, but only for the period between 1959 and 1966. | Это было сделано, однако только в отношении периода с 1959 по 1966 год. |
| Development, she stressed, depended not only on physical capital but also on social capital. | Она подчеркнула, что развитие зависит от наличия не только физического, но и социального капитала. |
| Arriving at solutions to these problems would require not only reducing tariffs charged for transit but also long-term programmes to improve transportation infrastructure. | Решение этих проблем потребует не только снижения тарифов, взимаемых за транзитный проезд, но и разработку долгосрочных программ, направленных на улучшение транспортной инфраструктуры. |
| Assessed contributions funding from the peacekeeping budget, in our view, is not only necessary but is clearly justified. | Финансирование за счет начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира, по нашему мнению, не только необходимо, но и вполне обоснованно. |
| Establishing guiding principles was regarded as useful not only for parties that might become involved in conciliation but also for conciliators themselves. | Установление руководящих принципов было сочтено полезным не только для сторон, которые могут быть вовлечены в согласительную процедуру, но и для самих посредников. |
| Procedures for extraditing offenders are often not only restrictive in theory but utterly dysfunctional in practice. | Процедуры выдачи преступников зачастую не только ограничительны в теории, но и совершенно неэффективны на практике. |
| International terrorism not only causes severe humanitarian disasters, but also poses threats to the security of all countries and world peace. | Международный терроризм не только вызывает тяжелые гуманитарные катастрофы, но и представляет угрозу безопасности всех стран и миру во всем мире. |