Piracy, like terrorism, is not only a symptom but also a cause of Somalia's instability. |
Пиратство, как и терроризм, - это не только симптом, но и одна из причин нестабильности в Сомали. |
Seemingly, the population not only aspires but also demands that more plural and representative Governments generate tangible benefits for the citizens. |
Ведь население не только хочет, но и требует, чтобы плюралистические и представительные правительства обеспечивали гражданам весомые блага. |
This will not only benefit the minorities concerned but also strengthen society at large. |
Это не только идет на пользу заинтересованным меньшинствам, но и укрепляет общество в целом. |
The recognition of peace not only as a principle but as a human right supports this vision. |
Такая перспектива подкрепляется признанием мира не только как принципа, но и в качестве одного из прав человека. |
If not, the sanctions might not only lose their legitimacy, but might also become counterproductive. |
Если нет, то санкции могут не только потерять свою легитимность, но также могут стать контрпродуктивными. |
Citizens should see participation not only as a right but as a civic duty. |
Граждане должны воспринимать участие не только как право, но и как гражданский долг. |
A human rights-based approach gives importance not only to outcomes but also to processes. |
В правозащитном подходе внимание уделяется не только результатам, но и процессам. |
Under many civil law systems, the two fields are not only distinct but also are practised before different courts or tribunals. |
Во многих системах континентального права эти две области не только отделены друг от друга, но и относятся к практике разных судов или трибуналов. |
Another representative emphasized that assessments of centres should not only focus on quantitative measures of output but also include qualitative indicators. |
Еще один представитель подчеркнул, что оценки центров должны включать не только количественные, но и качественные показатели итогов их работы. |
Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. |
Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин. |
Focus should be not only on institutions, but also on improving the effectiveness and expanding the functions of UNEP. |
Особое внимание следует уделять не только учреждениям, но и повышению эффективности и расширению функций ЮНЕП. |
A fissile material treaty should not focus solely on non-proliferation, but should be an instrument for nuclear disarmament. |
Договор о расщепляющихся материалах должен быть документом, ориентированным не только на нераспространение, но и на ядерное разоружение. |
The digitalization of economic, administrative and private interactions is not only ongoing, but also accelerating. |
Электронизация экономических, административных и личных связей не только продолжается, но и ускоряется. |
Finland had concluded bilateral agreements on frontier waters with Norway, the Russian Federation and Sweden, but they covered only surface waters. |
Финляндия заключила двусторонние соглашения по пограничным водам с Норвегией, Российской Федерацией и Швецией, но они охватывают только поверхностные воды. |
Inequality is detrimental not only to growth and poverty reduction but also to social cohesion. |
Неравенство негативно сказывается не только на показателях экономического роста и сокращения масштабов нищеты, но и на уровне социальной сплоченности. |
For Thailand, globalization produces not only economic opportunities but also social and environmental challenges, which can affect the full enjoyment of human rights. |
Для Таиланда глобализация связана не только с экономическими возможностями, но и с социальными и экологическими проблемами, которые могут повлиять на осуществление в полном объеме прав человека. |
School feeding programmes not only contribute to breaking the cycle of hunger but also encourage poor households to send their children to school. |
Программы школьного питания не только способствуют прерыванию цикла голода, но и стимулируют родителей из бедных домашних хозяйств посылать своих детей в школу. |
This surveillance had made it possible not only to gather valuable information, but also to share that information with international partners. |
Это наблюдение позволило не только собрать ценную информацию, но и поделиться этой информацией с международными партнерами. |
In fact, not only are investment returns difficult to predict, but debt service costs are uncertain. |
На деле, плохо поддаются прогнозированию не только прибыль от инвестиций, но и расходы по обслуживанию задолженности, которые также представляют достаточно неопределенную величину. |
Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. |
Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом. |
Ending the trade will not only greatly weaken Al-Shabaab, but also help save Somalia's natural environment from destruction. |
Прекращение торговли не только ослабит «Аш-Шабааб», но и поможет не допустить уничтожения природной среды Сомали. |
Now is the time to put pressure on Al-Shabaab not only militarily, but also financially. |
Теперь пришла пора оказать не только военное, но и финансовое давление на «Аш-Шабааб». |
This project dates back more than a decade but only in recent years made progress. |
Этот проект начали разрабатывать более 10 лет назад, но только в последние годы в его осуществлении наметился прогресс. |
It remains concerned, further, not only at the quantity but also at the quality of reports. |
Кроме того, обеспокоенность Группы продолжает вызывать не только количество, но и качество докладов. |
Her question regarding the category of foreign nationals had referred not only to prisons but to statistics in general. |
Ее вопрос в отношении категории иностранцев касался не только тюрем, но и статистических данных в целом. |