For Jamaica, safeguarding the rights of children was not just a legal or moral obligation but also a sound investment in its future. |
Для Ямайки защита прав детей является не только юридическим или моральным обязательством, но и разумной инвестицией в будущее страны. |
Discussing those issues objectively would not only advance human rights but also benefit Eritreans and the country as a whole. |
Объективное обсуждение этих вопросов не только улучшит положение в области прав человека, но и принесет пользу эритрейцам и стране в целом. |
Militarism not only undermines women's rights as a whole, but also women's dignity and bodily integrity. |
Милитаризм подрывает не только соблюдение прав женщин в целом, но и уважение их достоинства и физической неприкосновенности. |
Investing in girls benefits not only the girls themselves but also their families, communities and countries over many generations. |
Инвестирование в девочек идет на пользу не только самим девочкам, но и их семьям, общинам и странам в рамках нескольких поколений. |
These unique realities not only increase young people's vulnerability, but also violate their human rights. |
Такое особенное положение дел является причиной не только большей уязвимости молодых людей, но и нарушения их прав человека. |
Investing in infrastructure across the Asia-Pacific region promises not only high rates of financial return, but also opportunities to diversify risk. |
Инвестиции в инфраструктуру в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут обеспечить не только высокую финансовую отдачу, но и открыть возможности для диверсификации риска. |
She noted that climate change and energy security not only posed threats but also offered real opportunities to strengthen sustainable development. |
Она отметила, что изменение климата и проблема энергетической безопасности не только представляют угрозу, но и открывают реальные возможности для активизации устойчивого развития. |
Re-evaluation in the Public Service applies not just to policies but also to the operations and functions of organizations. |
Переоценка государственной службы применяется не только к политике, но и к деятельности и функциям организаций. |
An additional related challenge lies in developing Public Sector leaders who not only enjoy breadth of experience but also depth of expertise. |
Еще одна связанная с этим задача заключается в подготовке руководящих сотрудников государственного сектора, которые располагают не только обширным опытом работы, но и глубокими познаниями. |
It is not just a prize alone but an institution that endeavours to promote sustainable development through various environmental protection initiatives. |
Она не только награждает, но и выступает в качестве организации, стремящейся к обеспечению устойчивого развития путем реализации различных инициатив в сфере охраны окружающей среды. |
She noted that the revitalized cards and products business was not solely about generation of income but also about maintaining the reputation of UNICEF. |
Она отметила, что активизация продаж открыток и сувениров имеет своей целью не только получение дохода, но и поддержание репутации ЮНИСЕФ. |
The considerable efforts taken to further human development have not only led to high economic growth but also created numerous jobs. |
Такие активные усилия по развитию человеческого потенциала не только способствовали динамичному экономическому росту, но и позволили создать значительное количество рабочих мест. |
More importantly, it does not cover only new operations but also benefits existing clients at renewal. |
Что особенно важно, эти меры не только охватывают новые операции, но и выгодны существующим клиентам, желающим продлить кредит. |
These risks affect not only vulnerable workers, but also their families and society at large. |
Такие риски сказываются не только на уязвимых работниках, но и на их семьях и обществе в целом. |
This can have an adverse impact, not only on employment and growth, but also on debt sustainability itself. |
Это может иметь негативные последствия не только для занятости и роста, но и для обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
This process occurs not only by expanding investment, as mentioned above, but also by engaging in technological acquisition and innovation. |
Этот процесс происходит не только благодаря увеличению объема инвестиций, как указывалось выше, но и за счет приобретения новых технологий и инновационной деятельности. |
He also emphasized the importance of social protection not only in improving working life but also childhood and old age. |
Директор также подчеркнул, что система социальной защиты должна охватывать не только работающих, но и детей и пожилых людей. |
There is a need for developing tools to ensure that the development impact is not only higher but also clearly measurable. |
Необходимо разработать инструменты, гарантирующие, что отдача в сфере развития будет не только больше, но и ее можно будет четко оценивать. |
These rights should include not only men and women, but children as well. |
Эти права должны распространяться не только на мужчин и женщин, но и на детей. |
This, in turn, not only solved the problem of youth employment but also boosted economic development. |
Это, в свою очередь, не только решило проблему занятости молодежи, но и способствовало экономическому развитию. |
High-tech medical care has been introduced not only in the network of national specialized medical centres, but also at the regional level. |
Высокотехнологичная медицинская помощь внедрена не только на базе республиканских специализированных медицинских центров, но и в регионах. |
The rights of disabled children are regulated not only by the law, but also by programme documents. |
Следует подчеркнуть, что права детей-инвалидов регулируются не только законами, но и программными документами. |
Combating cybercrime required not only specific criminal laws, but also capacity-building, intersectoral coordination, effective international cooperation, knowledge-building and education. |
Борьба с киберпреступностью требует не только разработки специального уголовного законодательства, но и укрепления потенциала, налаживания межотраслевого взаимодействия и эффективного международного сотрудничества, накопления знаний и организации специальной учебной подготовки. |
This will further enhance the Fund's ability not only to detect potential fraud but to prevent it as well. |
Это позволит Фонду повысить свои возможности не только в выявлении потенциального мошенничества, но также в его предупреждении. |
The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. |
Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |