| This is in the interest not only of our country, but also of the entire West Africa sub-region. | Это отвечает интересам не только нашей страны, но и всего западноафриканского субрегиона. |
| Not only did the country have human rights mechanisms in place, but it also had provisions for effective access to those mechanisms. | В стране не только существуют механизмы в области прав человека, но также имеются положения, обеспечивающие эффективный доступ к этим механизмам. |
| We must remember that the affected humanitarian organizations not only provided services, but also generated an atmosphere beneficial to the safety of the populations they served. | Мы не должны забывать о том, что пострадавшие гуманитарные организации не только предоставляли услуги, но и способствовали созданию атмосферы, благоприятствующей безопасности населения, в интересах которого они работали. |
| The management of mine-action centres requires not only good and adequate equipment, but also a well-trained staff. | Для управления центрами по разминированию нужны не только качественное и адекватное оборудование, но и хорошо подготовленный персонал. |
| Participation of communities is considered not only necessary in ecotourism policy construction, but as its main justification. | Участие общин в разработке политики в области экотуризма считается не только необходимым элементом, но и главным основанием для такой работы. |
| 2 As before, but only one monitor used | См. предыдущий вариант, но с использованием только одного монитора. |
| Sanctions not only bring moral pressure to bear on the offender, but also affect their material and other interests. | Санкции оказывают на правонарушителей не только моральное воздействие, но и затрагивают их материальные и иные интересы. |
| ExG accepted the structured description but as description of the activity diagrams. | Группа экспертов согласилась со структурированным описанием, но только в качестве описания диаграмм хода работы. |
| It was also mentioned that publishing not only examples of best practices, but also typical mistakes, could be useful for training purposes. | Было также отмечено, что опубликование информации не только о примерах оптимальной практики, но и о типичных ошибках может быть полезным для целей профессиональной подготовки. |
| These criminal acts are extremely serious and affect not only Cuba and the United States but also other countries in the region. | Эти преступные деяния имеют исключительно серьезный характер и затрагивают не только Кубу и Соединенные Штаты Америки, но также и другие страны региона. |
| Cooperate, not only with and among States, but with civil society organizations to promote democracy and development. | Сотрудничество не только с и между другими государствами, но и с организациями гражданского общества для поддержки демократии и развития. |
| University of the Punjab is one of the oldest Universities not only in Pakistan but also in South Asia. | Пенджабский университет является одним из старейших университетов не только в Пакистане, но и во всей Южной Азии. |
| To do that would be not only irresponsible but, frankly, dangerous. | Не воспользоваться этой возможностью было бы не только безответственно, но и, честно говоря, опасно. |
| Income is fundamental to analysing it and to put initiatives in place; but it is not enough. | Основополагающее значение для ее анализа и выдвижения соответствующих инициатив имеет доход; однако только его одного недостаточно. |
| Ownership must entail not only Governments' decisions but also parliamentary consultation, debate, and scrutiny. | Разработка национальной стратегии должна включать не только принятие решений правительствами, но и парламентские консультации, обсуждения и парламентский надзор. |
| These outcomes provide a clear and strong mandate, not only for freshwater in general, but also indicating clear priorities. | В этих решениях изложен четкий и энергичный мандат в отношении не только пресноводных ресурсов в целом, но и в плане указания четких приоритетов. |
| This kind of cooperation not only advances everyone's interests but also recognizes our common humanity. | Такой вид сотрудничества не только отвечает интересам каждого, но и свидетельствует также о нашей общей принадлежности к роду человеческому. |
| Once we understand this, we have no choice but to tackle the whole range of threats. | Как только мы поймем это, у нас не будет иного выбора, кроме как браться за устранение всего комплекса угроз. |
| The Council must be not only more representative but also more able and willing to take action when action is needed. | Совет должен быть не только более представительным, но и в большей степени способным и преисполненным решимости принимать меры, когда таковые необходимы. |
| Caution: Recovered lead, and especially batteries, should not be melted in the open air but only in specially equipped smelters. | Внимание: плавка рекуперированного свинца, и особенно аккумуляторных батарей, не должна производиться на открытом воздухе и может осуществляться только в специально оборудованных цехах. |
| UNECE standards and recommendations as well as other international instruments could help to overcome these barriers but only if they were known and applied. | Стандарты и рекомендации ЕЭК ООН, а также другие международные инструменты могут содействовать преодолению этих барьеров только в том случае, если они будут известны и применяться на практике. |
| Transport according to the constitutional article 26 includes not only cross border transport but also domestic transport. | Перевозка по смыслу статьи 26 Конституции означает не только трансграничное перемещение, но и внутреннюю перевозку. |
| The checks cover not only the exporter's name, but also everyone connected with the planned export. | Эти проверки касаются не только экспортера, но и каждого, кто связан с предполагаемым экспортом. |
| Proliferation results from the acquisition by proliferators not only of materials, but also of know-how and technology. | Распространение связано с приобретением распространителями не только материалов, но и ноу-хау и технологий. |
| Another participant supported the notion that not only illegal trade but also legal trade in hazardous chemicals and products was of concern. | Другой участник поддержал ту точку зрения, что актуальным вопросом является не только незаконная, но и законная торговля опасными химическими веществами и продуктами. |