Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "But - Просто"

Примеры: But - Просто
The relevant views expressed by the Vietnamese side, which interpret the statement out of context, are nothing but distortions of facts. Выражая свое мнение по данному вопросу, вьетнамская сторона интерпретирует это заявление в отрыве от контекста и просто искажает факты.
States, the United Nations and intergovernmental organizations not only are entitled but are also encouraged to make offers of assistance to the affected State. Государства, Организация Объединенных Наций и межправительственные организации не просто правомочны предлагать помощь пострадавшим государствам, но и всячески к этому побуждаются.
Such opportunities, however, are not simply a matter of numbers, but involve timing, deadlines, logistics and the availability of staff. Однако наличие таких возможностей определяется не просто количественными показателями, но зависит от сроков представления работы и сроков, установленных для ее выполнения, логистического обеспечения и наличия кадровых ресурсов.
The group also concluded that attempts should be made to provide disaster managers at both the national and local levels not with data but with information that would support efforts to find solutions. Кроме того, группа пришла к выводу о необходимости предпринимать попытки обеспечения ликвидаторов чрезвычайных ситуаций как на национальном, так и на местном уровне не просто данными, но информацией, которая была бы полезна в принимаемых ими мерах и способствовала нахождению решений.
Just the one, but I can see that you're not used to the fresh air, but I don't see the joy of being out. Я просто вижу, что ты не привык к свежему воздуху, но я не вижу наслаждения в том, что ты на свободе.
Maybe, but you always say part of being human is messing up sometimes and you may be Donna, but you're still human. Может быть, но ты всегда говоришь, что быть человеком - это иногда ошибаться, и, хоть ты и Донна, ты всё равно просто человек.
He agreed that the scope of the decision could be broader but it should be clear that the request was not a mere nicety, but referred to an obligation on the part of the Government of Australia to engage in dialogue with the Committee. Выступающий согласен с тем, что охват решения можно было бы расширить, но необходимо четко заявить, что этот запрос не просто дань осторожности, а касается обязательства со стороны правительства Австралии вступить в диалог с Комитетом.
Deletion of the requirement of "publicity" from the definition seemed appropriate, but his delegation preferred an earlier rendering that required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned. Отказ от понятия публичности в определении представляется целесообразным, однако делегация оратора предпочитает предыдущую формулировку, которая предусматривала, что акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте.
The ultimate sustainability of disarmament, not just as a fundamental activity of the United Nations but also as a priority for action by national Governments and non-governmental organizations, depends not just on the ideals it inspires, but also on the practical results it delivers. Окончательная прочность процесса разоружения - не просто как одного из основополагающих видов деятельности Организации Объединенных Наций, но и приоритетной задачи национальных правительств и неправительственных организаций, - зависит не только от идеалов, которые оно порождает, но и от практических результатов, к которым оно приводит.
He is simply saying that it is already mentioned in the memorandum of the Secretary-General, but if you insist that we continue, that is fine, but I am not happy. Он просто повторяет то, что говорится в памятной записке Генерального секретаря, но если Вы настаиваете на том, чтобы мы продолжали, мы согласны, но я не удовлетворен.
I'm not exactly sure where the cat comes in or the cradle, but, basically this kid just wants to hang out with his dad all the time, but his dad's too busy with work. Я вообще не знаю, причем тут кошка, и колыбель, но по сути, этот ребенок просто хотел проводить время с отцом, но его отец был слишком занят на работе.
There's the amnio at 16 to 20 weeks, the chorionic villus at 18, but a lot of people are doing that earlier now, but I was thinking just to be safe, that we go ahead and schedule the quadruple marker screener. Есть амниоцентез с 16 до 20 недели, биопсия ворсинок хориона в 18, но сейчас многие люди проводят этот тест раньше, но я думал, просто на всякий случай, что нам стоит двигаться вперёд и запланировать четвертной осмотр.
I could've sworn I hid it in the dungeon, but checking calendars, password folders, hoping I wrote something down, but I don't believe that I can't remember. Я мог бы поклясться, что спрятал его в подземелье, но проверяю календари, папки с паролями, в надежде, что записал что-то, просто не могу поверить, что не могу вспомнить.
This is but one of the profound behavioural changes that have taken place within the agency without the need for any legal or regulatory change but simply by building a proper system of incentives and deterrents. Это всего лишь одно из кардинальных изменений в поведении, достигнутых в Управлении без необходимости проведения каких-либо правовых или нормативных изменений, а просто путем создания надлежащей системы поощрений и взысканий.
The sine qua non for change was a change in mentality, where women would be seen not just as mothers and in their domestic role but as individuals; not as victims of circumstances but as active agents of their own destinies. Обязательным условием перемен является изменение менталитета, с тем чтобы женщин рассматривали не просто как матерей, выполняющих обязанности по дому, а как личностей; не как жертв обстоятельств, а как творцов своей собственной судьбы.
The issue, then, is not that people have chosen to abandon politics but rather that they want more out of politics: not just effective government, but good government. Тогда вопрос заключается не в том, что народ решил «забросить» политику, а том, чего он хочет от политики: не просто эффективного управления, а «благого» управления.
I repeat once again: it is necessary not simply to allocate the country's budget, but to invest funds thoughtfully and accurately. Еще раз повторяю: нужно не просто распределять бюджет страны, а инвестировать продуманно и выверенно.
"We know how to make consultations more interactive, but we just do not do it", lamented one participant. Один из участников с сожалением отметил: «Мы знаем, как придать консультациям более интерактивный характер, мы просто ничего для этого не делаем».
Government entities for example, or other intergovernmental organizations that are recipients of United Nations funding, do not see themselves simply as implementing entities but rather as mutual partners. Например, правительственные структуры или другие межправительственные организации, получающие финансирование Организации Объединенных Наций, рассматривают себя не просто как исполнительных субъектов, а скорее как равноправных партнеров.
The focus should not be on simply reducing the cost and increasing the flow of remittances, but rather on the human cost of migration. Внимание должно уделяться не просто сокращению расходов и увеличению объема переводов, а социальным издержкам миграции.
Not that it'll be lost, but the crime lab is backlogged, and they'll have no incentive to rush this. Это не к тому, что они будут потеряны, просто лаборатория перегружена и у них не будет стимула поторапливаться с этим.
His delegation rejected the allegations, which were not only one-sided but simply devoid of an iota of truth. Его делегация отвергает эти обвинения, которые не только носят односторонний характер, но и просто ни на йоту не являются правдой.
Women are no doubt central to the evolving character of the Qatari family, but they can contribute far more to society than their role in the home. Женщины, несомненно, играют центральную роль в изменении характера катарской семьи, однако они могли бы вносить гораздо больший вклад в общество, чем просто выполнять свои домашние обязанности.
Kudumbashree is not merely a project or a programme, but a social space in which marginalized women can collectively pursue their needs and aspirations. Кудумбашрей представляет собой не просто проект или программу, но социальное пространство, в котором маргинализированные женщины могут коллективно реализовывать свои надежды и чаяния.
This is not just a statistical fact, but reflects historic improvements in promoting the rights of children, women and the poor. Это не просто статистический факт, данное обстоятельство отражает исторические улучшения в плане обеспечения прав детей, женщин, беднейших слоев населения.