The role of formal and non-formal education thus becomes crucial since it not only transmits knowledge but also offers critical and objective perspectives on all transmitted content. |
В связи с этим становится важной роль формального и неформального образования, поскольку оно не просто передает знания, но и позволяет критически и объективно рассматривать все передаваемое содержание. |
The use of nuclear weapons not just by States but by violent non-State actors must be prevented. |
Необходимо предотвратить применение ядерного оружия не просто государствами, но и агрессивными негосударственными субъектами. |
Universal design therefore ensures not only accessibility but also accessibility on equal terms. |
Таким образом, универсальное проектирование обеспечивает не просто доступность, но и доступность на равных условиях. |
States should not just demand nuclear disarmament and non-proliferation by others, but must be united in taking concrete and practical steps. |
Государства должны не просто требовать ядерного разоружения и нераспространения от других, но объединиться в принятии конкретных и практических шагов. |
This, of course, will take some time to process, but I just thought it fitting to mention it here. |
Конечно, чтобы оформить это, понадобится какое-то время, но я просто счел уместным упомянуть об этом здесь. |
We firmly believe that poverty is not only the shortage of material goods, but also the lack of opportunities. |
Мы твердо убеждены в том, что нищета - это не просто недостаток материальных благ, но и отсутствие возможностей. |
Their importance was not merely a legal concept but a cornerstone of the Islamic faith. |
Их значимость выступает не просто юридической концепцией, но краеугольным камнем мусульманской веры. |
This is partly based on past experience of medical examinations, which merely prolonged the procedure but hardly ever produced clear-cut evidence. |
Это отчасти основано на прежнем опыте медицинских осмотров, которые просто затягивали процедуру, но едва ли позволяли получить очевидные доказательства. |
Too many see the danger, but they walk idly by, hoping that someone else will take care of it. |
Слишком многие видят эту опасность, но просто проходят мимо, надеясь, что кто-то еще позаботится об этом. |
Relevant assistance was not simply a matter of post-conflict peacebuilding, but of prevention of crimes and conflict. |
Соответствующая помощь является не просто вопросом постконфликтного миростроительства, а вопросом предотвращения преступлений и конфликтов. |
For her country, linking rights with responsibilities was not just a slogan but rather the guiding principle of its efforts. |
Для Соединенных Штатов взаимоувязывание прав и обязанностей является не просто лозунгом, а руководящим принципом прилагаемых ими усилий. |
The Bulgarian authorities had no intention of closing special schools but simply wanted to review the enrolment criteria for such establishments. |
Болгарские власти не планируют закрывать специальные школы, а просто хотят пересмотреть критерии для зачисления в эти учреждения. |
It was observed that children are not only vulnerable, but are our future. |
Было отмечено, что дети - это не просто уязвимая группа населения, это наше будущее. |
The draft declaration we have before us is not a series of good intentions but a declaration of concrete action that will need vigorous implementation. |
Представленный нам проект декларации является не просто перечнем добрых намерений, а декларацией конкретных действий, которые потребуют энергичного осуществления. |
For us, that is not a vague and an imprecise concept but rather a principle of international law. |
Для нас это не просто смутная и неопределенная концепция, а скорее принцип национального права. |
Women not only participated in shuttle trade but also often organized it, bearing full responsibility for possible risks and losses. |
Женщины не просто участвовали в такой торговле: они зачастую организовывали ее, принимая на себя всю полноту ответственности за возможные риск и потери. |
She would not ask anyone to say that Argentina was right or that the Malvinas were Argentine, but was merely requesting dialogue. |
Она никого не просит утверждать, что Аргентина права или что Мальвинские острова являются аргентинскими, она просто призывает к диалогу. |
Such a trend should be not just welcomed, but encouraged, particularly among developing countries. |
Такую тенденцию надо не просто приветствовать, а поощрять особенно среди развивающихся стран. |
In the present case, the author does not seek promotion, but merely conferral of an academic title. |
В настоящем же деле автор претендует не на повышение, а просто на присвоение ему академического звания. |
Cyber-wars are no longer just science fiction, but can disrupt our societies on a massive scale. |
Кибервойны - уже не просто научная фантастика: они могут в массовом масштабе дезорганизовывать наши общества. |
I say this not to sow fear, but to state a fact. |
Я говорю об этом не для того, чтобы напугать вас, я просто констатирую факт. |
Let us not only review, but also recommit ourselves to implementation. |
Давайте не просто проведем обзор, но и заново присягнем проведению Стратегии в жизнь. |
As President Lula had stated, the Doha round had become not just an opportunity but a necessity. |
Как заявил президент Лула, Дохинский раунд стал не просто возможностью, но необходимостью. |
Resolution of these uncertainties is important for analysis of Hg reduction policies, but will be difficult to achieve. |
Устранение этих неопределенностей играет важную роль для анализа стратегий сокращения выбросов ртути, однако сделать это будет не просто. |
The cluster approach did not aim to change coordination arrangements for their own sake but rather to improve performance. |
Кластерный подход требует изменений в механизмах координации не просто так, а в целях повышения эффективности. |