| The role of formal and non-formal education thus becomes crucial since it not only transmits knowledge but also offers critical and objective perspectives on all transmitted content. | В связи с этим становится важной роль формального и неформального образования, поскольку оно не просто передает знания, но и позволяет критически и объективно рассматривать все передаваемое содержание. |
| The use of nuclear weapons not just by States but by violent non-State actors must be prevented. | Необходимо предотвратить применение ядерного оружия не просто государствами, но и агрессивными негосударственными субъектами. |
| Universal design therefore ensures not only accessibility but also accessibility on equal terms. | Таким образом, универсальное проектирование обеспечивает не просто доступность, но и доступность на равных условиях. |
| States should not just demand nuclear disarmament and non-proliferation by others, but must be united in taking concrete and practical steps. | Государства должны не просто требовать ядерного разоружения и нераспространения от других, но объединиться в принятии конкретных и практических шагов. |
| This, of course, will take some time to process, but I just thought it fitting to mention it here. | Конечно, чтобы оформить это, понадобится какое-то время, но я просто счел уместным упомянуть об этом здесь. |
| We firmly believe that poverty is not only the shortage of material goods, but also the lack of opportunities. | Мы твердо убеждены в том, что нищета - это не просто недостаток материальных благ, но и отсутствие возможностей. |
| Their importance was not merely a legal concept but a cornerstone of the Islamic faith. | Их значимость выступает не просто юридической концепцией, но краеугольным камнем мусульманской веры. |
| This is partly based on past experience of medical examinations, which merely prolonged the procedure but hardly ever produced clear-cut evidence. | Это отчасти основано на прежнем опыте медицинских осмотров, которые просто затягивали процедуру, но едва ли позволяли получить очевидные доказательства. |
| Too many see the danger, but they walk idly by, hoping that someone else will take care of it. | Слишком многие видят эту опасность, но просто проходят мимо, надеясь, что кто-то еще позаботится об этом. |
| Relevant assistance was not simply a matter of post-conflict peacebuilding, but of prevention of crimes and conflict. | Соответствующая помощь является не просто вопросом постконфликтного миростроительства, а вопросом предотвращения преступлений и конфликтов. |
| For her country, linking rights with responsibilities was not just a slogan but rather the guiding principle of its efforts. | Для Соединенных Штатов взаимоувязывание прав и обязанностей является не просто лозунгом, а руководящим принципом прилагаемых ими усилий. |
| The Bulgarian authorities had no intention of closing special schools but simply wanted to review the enrolment criteria for such establishments. | Болгарские власти не планируют закрывать специальные школы, а просто хотят пересмотреть критерии для зачисления в эти учреждения. |
| It was observed that children are not only vulnerable, but are our future. | Было отмечено, что дети - это не просто уязвимая группа населения, это наше будущее. |
| The draft declaration we have before us is not a series of good intentions but a declaration of concrete action that will need vigorous implementation. | Представленный нам проект декларации является не просто перечнем добрых намерений, а декларацией конкретных действий, которые потребуют энергичного осуществления. |
| For us, that is not a vague and an imprecise concept but rather a principle of international law. | Для нас это не просто смутная и неопределенная концепция, а скорее принцип национального права. |
| Women not only participated in shuttle trade but also often organized it, bearing full responsibility for possible risks and losses. | Женщины не просто участвовали в такой торговле: они зачастую организовывали ее, принимая на себя всю полноту ответственности за возможные риск и потери. |
| She would not ask anyone to say that Argentina was right or that the Malvinas were Argentine, but was merely requesting dialogue. | Она никого не просит утверждать, что Аргентина права или что Мальвинские острова являются аргентинскими, она просто призывает к диалогу. |
| Such a trend should be not just welcomed, but encouraged, particularly among developing countries. | Такую тенденцию надо не просто приветствовать, а поощрять особенно среди развивающихся стран. |
| In the present case, the author does not seek promotion, but merely conferral of an academic title. | В настоящем же деле автор претендует не на повышение, а просто на присвоение ему академического звания. |
| Cyber-wars are no longer just science fiction, but can disrupt our societies on a massive scale. | Кибервойны - уже не просто научная фантастика: они могут в массовом масштабе дезорганизовывать наши общества. |
| I say this not to sow fear, but to state a fact. | Я говорю об этом не для того, чтобы напугать вас, я просто констатирую факт. |
| Let us not only review, but also recommit ourselves to implementation. | Давайте не просто проведем обзор, но и заново присягнем проведению Стратегии в жизнь. |
| As President Lula had stated, the Doha round had become not just an opportunity but a necessity. | Как заявил президент Лула, Дохинский раунд стал не просто возможностью, но необходимостью. |
| Resolution of these uncertainties is important for analysis of Hg reduction policies, but will be difficult to achieve. | Устранение этих неопределенностей играет важную роль для анализа стратегий сокращения выбросов ртути, однако сделать это будет не просто. |
| The cluster approach did not aim to change coordination arrangements for their own sake but rather to improve performance. | Кластерный подход требует изменений в механизмах координации не просто так, а в целях повышения эффективности. |