They just wear uniforms to look official, but they're all rob you blind, I promise you. |
Они просто носят униформу, чтобы выглядеть официально, но они вас обдерут как липку, точно говорю. |
Secondly, this is not an issue of ethnic groups, but individual and State accountability for violations of international humanitarian law. |
Во-вторых, это не просто вопрос этнических групп, но вопрос индивидуальной и государственной ответственности за нарушения гуманитарного и международного права. |
We must remember that we are raising not just the next generation, but also the parents and grandparents of succeeding generations. |
Мы должны помнить, что мы не просто воспитываем следующее поколение, но что мы также являемся родителями, дедушками и бабушками последующих поколений. |
He had worked unobtrusively but effectively and the Committee had benefited greatly from his mature and balanced outlook. |
Он работал просто, но эффективно, и Комитет извлек большую пользу из его зрелого и сбалансированного взгляда на вещи. |
It was easy to treat violations in the abstract, but it was important to remember that real individuals were involved. |
Довольно просто рассматривать нарушения в их абстрактном значении, однако важно помнить, что речь идет о реальных людях. |
Sorry for my language, but this thing just has it out for me. |
Извини за грубость, но эта штуковина ко мне просто придирается. |
Not just the world around us, but we, ourselves. |
Не просто мир вокруг нас, но и себя самих. |
I've never cooked before, but that should be fine, since I usually just pretend to eat. |
Я никогда не готовила раньше, но это должно быть забавно, так как я, как правило, просто делаю вид, что ем. |
I know, but just send it to me. |
Знаю, но просто пришли его мне. |
She should have been paralyzed but she just kept on going. |
Её должно было парализовать, но она просто продолжала идти. |
No, you look rotten, but there isn't time. |
Нет, вид у вас ужасный, просто нет времени. |
Another participant noted that existing lacunae might well be intentional, but that circumstances might have changed. |
Другой участник отметил, что существующие пробелы вполне могут быть преднамеренными; просто сейчас изменились обстоятельства. |
He just didn't know how to deal with his feelings before but now he turns them into lyrics. |
Раньше он просто не знал, как справиться со своими чувствами, но теперь он превращает их в лирику. |
I read music or manuals, headlines, but I just... |
Я читаю о музыке, инструкции, новости, но я просто... |
The paragraph should preferably be deleted, but as a compromise the report might simply be noted. |
Предпочтительнее было бы исключить этот пункт, но вместе с тем в качестве компромисса можно было бы просто принять данный доклад к сведению. |
Democracy is a system of values within which respect for institutions is not only a duty but a necessity. |
Демократия представляет собой систему ценностей, в которой уважение к институтам - это не просто обязанность, но и необходимость. |
This might be an interesting idea, but simply does not reflect the current practice and legal premises of the Commission on Human Rights. |
Это может быть интересной идеей, но просто не отражает существующую практику и правовые основы Комиссии по правам человека. |
The research on these technologies is sophisticated, but their transfer and adaptation is often straightforward. |
Проведение исследований в целях разработки этих технологий представляет собой сложный процесс, однако их передача и адаптация зачастую осуществляются довольно просто. |
Other suppliers are present in the market, but they simply adjust to the pricing decisions of the dominant firm. |
На рынке присутствуют другие поставщики, но они просто следуют ценовым решениям господствующей фирмы. |
Participation is not simply about access to government but about people being an important element in the process of governance. |
Участие предполагает не просто доступ к управлению, но и то, что население является важной составляющей процесса управления. |
The purpose of the special provisions was not "compensation"; they were simply a reflection of common but differentiated responsibilities. |
Цель специальных положений заключается не в "компенсации", они просто являются отражением общей, но различной ответственности стран. |
Just admit it... you want Lily raised by anyone but my family. |
Просто признай это... ты не хочешь, чтобы Лили воспитывал кто-то из моей семьи. |
So not merely treason, but suicidal treason. |
Это уже не просто измена, а измена пополам с самоубийством. |
This is why the search for solutions to refugee problems is not simply humanitarian but deeply dependent on political initiatives. |
Именно поэтому поиск решений беженских проблем не просто носит гуманитарный характер, а находится в глубокой зависимости от политических инициатив. |
Rights are not simply a matter of policy choices for Governments but impose legally sanctioned duties to respect and ensure the rights in question. |
Права суть не просто вопрос выбора политики правительствами, это - юридические обязательства соблюдать и гарантировать эти права. |