| They just wear uniforms to look official, but they're all rob you blind, I promise you. | Они просто носят униформу, чтобы выглядеть официально, но они вас обдерут как липку, точно говорю. |
| Secondly, this is not an issue of ethnic groups, but individual and State accountability for violations of international humanitarian law. | Во-вторых, это не просто вопрос этнических групп, но вопрос индивидуальной и государственной ответственности за нарушения гуманитарного и международного права. |
| We must remember that we are raising not just the next generation, but also the parents and grandparents of succeeding generations. | Мы должны помнить, что мы не просто воспитываем следующее поколение, но что мы также являемся родителями, дедушками и бабушками последующих поколений. |
| He had worked unobtrusively but effectively and the Committee had benefited greatly from his mature and balanced outlook. | Он работал просто, но эффективно, и Комитет извлек большую пользу из его зрелого и сбалансированного взгляда на вещи. |
| It was easy to treat violations in the abstract, but it was important to remember that real individuals were involved. | Довольно просто рассматривать нарушения в их абстрактном значении, однако важно помнить, что речь идет о реальных людях. |
| Sorry for my language, but this thing just has it out for me. | Извини за грубость, но эта штуковина ко мне просто придирается. |
| Not just the world around us, but we, ourselves. | Не просто мир вокруг нас, но и себя самих. |
| I've never cooked before, but that should be fine, since I usually just pretend to eat. | Я никогда не готовила раньше, но это должно быть забавно, так как я, как правило, просто делаю вид, что ем. |
| I know, but just send it to me. | Знаю, но просто пришли его мне. |
| She should have been paralyzed but she just kept on going. | Её должно было парализовать, но она просто продолжала идти. |
| No, you look rotten, but there isn't time. | Нет, вид у вас ужасный, просто нет времени. |
| Another participant noted that existing lacunae might well be intentional, but that circumstances might have changed. | Другой участник отметил, что существующие пробелы вполне могут быть преднамеренными; просто сейчас изменились обстоятельства. |
| He just didn't know how to deal with his feelings before but now he turns them into lyrics. | Раньше он просто не знал, как справиться со своими чувствами, но теперь он превращает их в лирику. |
| I read music or manuals, headlines, but I just... | Я читаю о музыке, инструкции, новости, но я просто... |
| The paragraph should preferably be deleted, but as a compromise the report might simply be noted. | Предпочтительнее было бы исключить этот пункт, но вместе с тем в качестве компромисса можно было бы просто принять данный доклад к сведению. |
| Democracy is a system of values within which respect for institutions is not only a duty but a necessity. | Демократия представляет собой систему ценностей, в которой уважение к институтам - это не просто обязанность, но и необходимость. |
| This might be an interesting idea, but simply does not reflect the current practice and legal premises of the Commission on Human Rights. | Это может быть интересной идеей, но просто не отражает существующую практику и правовые основы Комиссии по правам человека. |
| The research on these technologies is sophisticated, but their transfer and adaptation is often straightforward. | Проведение исследований в целях разработки этих технологий представляет собой сложный процесс, однако их передача и адаптация зачастую осуществляются довольно просто. |
| Other suppliers are present in the market, but they simply adjust to the pricing decisions of the dominant firm. | На рынке присутствуют другие поставщики, но они просто следуют ценовым решениям господствующей фирмы. |
| Participation is not simply about access to government but about people being an important element in the process of governance. | Участие предполагает не просто доступ к управлению, но и то, что население является важной составляющей процесса управления. |
| The purpose of the special provisions was not "compensation"; they were simply a reflection of common but differentiated responsibilities. | Цель специальных положений заключается не в "компенсации", они просто являются отражением общей, но различной ответственности стран. |
| Just admit it... you want Lily raised by anyone but my family. | Просто признай это... ты не хочешь, чтобы Лили воспитывал кто-то из моей семьи. |
| So not merely treason, but suicidal treason. | Это уже не просто измена, а измена пополам с самоубийством. |
| This is why the search for solutions to refugee problems is not simply humanitarian but deeply dependent on political initiatives. | Именно поэтому поиск решений беженских проблем не просто носит гуманитарный характер, а находится в глубокой зависимости от политических инициатив. |
| Rights are not simply a matter of policy choices for Governments but impose legally sanctioned duties to respect and ensure the rights in question. | Права суть не просто вопрос выбора политики правительствами, это - юридические обязательства соблюдать и гарантировать эти права. |