| BAT requirements are not guidelines but binding requirements, which are defined as air or water emission limits for some groups of sources. | Требования НИТ являются не просто руководящими принципами, а обязательными для соблюдения требованиями, которые определяют предельные нормы выбросов в атмосферу или воду для определенных групп источников. |
| This was never easy but was virtually impossible in a bureaucratic State-controlled framework. | Это никогда не просто, а в условиях бюрократического государственного контроля - практически невозможно. |
| The proposed provision did not say that the only notice was notice of recognition, but simply specified the practical minimum. | В предлагаемом положении не говорится, что уведомление о признании является единственным необходимым, а просто предусматривается практический минимум. |
| That would not undermine the independence of the Prosecutor, but would simply underline the principle of complementarity. | Это не подорвет независимости Прокурора, а лишь просто подчеркнет принцип дополнительности. |
| The resolution does not disclose the nature of these crimes but simply refers to them. | В резолюции не раскрывается содержание этих преступлений, а просто на них указывается. |
| The Security Council and the African Union have no choice but to cooperate. | Совет Безопасности и Африканский союз просто должны сотрудничать, другого выхода у них нет. |
| The problem is no longer merely sub-prime mortgages, but rather a "sub-prime" financial system. | Проблема заключается не просто в низкокачественных ипотечных кредитах, но, скорее, в «низком качестве» финансовой системы. |
| Overseas, China's role in places like Sudan and Burma not only draws international opprobrium, but also taints its reputation. | За границей роль Китая в таких местах, как Судан и Бирма, не просто притягивает международное осуждение, но и портит его репутацию. |
| The recent "saffron revolution" in Burma presented China with not only a challenge, but also an opportunity to exert its influence. | Недавняя "шафрановая революция" в Бирме преподнесла Китаю не просто вызов, но и возможность проявить свое влияние. |
| In a new and alarming trend, displacement had become not merely the result of conflict, but its very objective. | В рамках новой и вызывающей тревогу тенденции перемещение населения стало не просто результатом конфликта, но самой его целью. |
| The authorities were prepared to consider other viable alternatives but any attempt to impose the will of the minority would simply lead to further conflict. | Власти готовы рассмотреть любые рациональные альтернативные варианты, но любая попытка навязать волю меньшинства просто приведет к продолжению конфликта. |
| UNICEF's mandate includes not only the development of children, but their protection and survival. | В мандат ЮНИСЕФ входят не только и не просто вопросы развития детей, но и их защита и выживание. |
| Our rivers and seas are not merely a source of resources, but are major trade routes for Argentina. | Наши реки и моря являются для Аргентины не просто источником ресурсов, но и крупными торговыми путями. |
| Of course, this is not only untrue, but also risible. | Это, разумеется, не только не соответствует действительности, но и просто смехотворно. |
| For some States, no insurmountable obstacle exists, but such States simply depend on other States and wait for accession. | По мнению некоторых государств, нет непреодолимых препятствий, но эти государства просто зависят от других стран и ожидают их присоединения. |
| The development of a viable private sector is not only an economic priority but also a political one. | Развитие жизнеспособного частного сектора - это не просто экономическая необходимость, но и политическая цель. |
| Investments were not simply bad, but unacceptably risky. | Инвестиции были не просто плохими, а неприемлемо рискованными. |
| Mr. Boulet said that the issue was not merely terminological but substantive. | Г-н Буле говорит, что этот вопрос является не просто терминологическим вопросом, а вопросом существа. |
| He stressed that the French authorities did not hand the person over to the Spanish Government, but simply expelled him from French territory. | Важно подчеркнуть, что французские власти не передают человека правительству Испании, а просто высылают его с территории страны. |
| That problem could not be simply legislated away, but must be combated on the political front. | Эту проблему нельзя устранить просто введением соответствующих законов, с нею необходимо бороться на политическом фронте. |
| They were simply tolerated there but could be evicted at any moment. | Власти просто мирятся с их существованием и в любой момент могут подвергнуть их выселению. |
| The study points out that millions of children are caught up in conflicts in which they are not merely bystanders but targets. | В этом исследовании отмечается, что миллионы детей оказываются вовлеченными в конфликты, в которых они являются не просто наблюдателями, а мишенями. |
| So I speak to you not just as the new British Prime Minister, but as a father. | Поэтому я выступаю перед Вами не просто как новый премьер-министр Великобритании, а как отец. |
| Moreover, the Government explained that the other five men were not arrested but only questioned and then released. | Кроме того, правительство пояснило, что остальные пять человек также не были арестованы, что их просто допросили, а затем отпустили. |
| Guinea-Bissau is increasingly not merely a transit hub but rather a major marketplace for the drug trade. | Гвинея-Бисау становится не просто перевалочным пунктом, а крупным рынком торговли наркотиками. |