| Indigenous people require not merely education, but education which is suited to their specific cultural and social characteristics. | Коренные народы требуют обеспечения не просто любого образования, но соответствующего образования, отвечающего их культурным и социальным характеристикам. |
| They should not just listen to what is said but - more important - pay attention to it. | Они должны не просто выслушать то, что говорят представители, но, что более важно, отреагировать на высказанные замечания и учесть их. |
| Cultural specificity was an inalienable right that should not simply be respected but held sacred. | Культурное своеобразие является неотъемлемым правом, которое необходимо не просто уважать, но и считать незыблемым. |
| It is a matter of solidarity, not just between peoples, nations and continents, but with our children and grandchildren. | Это вопрос солидарности не просто между народами, странами и континентами, но и с нашими детьми и внуками. |
| These obligations are not easy to fulfil, but they must be carried out if the global partnership for development is to work. | Эти обязательства выполнить не просто, однако это нужно сделать, чтобы глобальное партнерство в целях развития было эффективным. |
| It would be better just to send a reminder, which would show concern but avoid any notion of selectivity. | Было бы целесообразно просто направить напоминание, в котором можно было бы выразить обеспокоенность, избежав при этом какого-либо избирательного подхода. |
| Hadassah was not just a humanitarian organization but also a political one. | «Хадасса» является не просто гуманитарной, но и политической организацией. |
| The Committee could not simply make a blanket condemnation of the practice, but exceptions must be subject to rules. | Комитет не может просто огульно осудить эту практику, однако исключения должны регулироваться правилами. |
| We are coming to this chamber not just to listen but to interact. | Сюда в зал мы приходим не просто чтобы слушать, но чтобы взаимодействовать. |
| Dangerous issues demand not just ambitious decisions, but tough decisions. | Опасные вопросы требуют не просто амбициозных, но и жестких решений. |
| In fact, terrorism is not just an act, but the product of an aberrant ideology that must be fought. | На деле терроризм - это не просто действие, это продукт ошибочной идеологии, с которой необходимо бороться. |
| The MDGs are not merely a set of targets, but encompass a process which addresses the varied challenges to human development. | ЦРДТ - это не просто набор целей; это также процесс решения разнообразных проблем, стоящих на пути человеческого развития. |
| For Chile, multilateralism is not merely a conceptual category or a slogan, but a political reality. | Для Чили принцип многосторонности - это не просто умозрительная категория или лозунг, а политическая реальность. |
| Developing countries face not just tariff barriers, but increasingly technical barriers to trade and sanitary and phyto-sanitary regulations. | Развивающиеся страны сталкиваются не просто с тарифными барьерами, а все больше с техническими препонами на пути торговли, санитарными и фитосанитарными правилами. |
| Monitoring should be not simply an exercise in stocktaking, but a proactive, dynamic and substantive process. | Мониторинг должен быть не просто проведением пробного анализа, а активным, динамичным и существенным процессом. |
| Urbanization is not just a question of rural-urban migration but represents a complex social, economic and environmental transformation of lifestyles. | Урбанизация - это не просто вопрос миграции из сельской местности в города, это сложный процесс социально-экономического преобразования образа и условий жизни. |
| Therefore, at today's meeting, the Commission need not take any further action, but will simply take note of that document. | Поэтому на сегодняшнем заседании Комиссии не нужно принимать какое-либо новое решение - она просто примет к сведению этот документ. |
| Precisely because of their global dimensions and impact, crime-related problems are increasingly being recognized by Governments not simply as domestic issues but as matters concerning international security. | Именно в силу глобальных масштабов и воз-действия проблем, связанных с преступностью, они все чаще воспринимаются правительствами не просто как внутренние проблемы, а как факторы, затрагивающие международную безопасность. |
| First, investment policies must be tailored not only to attract investment but also to target the right kind of investors. | Во-первых, инвестиционная политика должна быть направлена не просто на привлечение инвестиций, а на проведение целенаправленной работы с инвесторами, необходимыми национальной экономике. |
| This is not just wishful thinking, but something that is in our interest. | Это не просто принятие желаемого за действительное, это в наших интересах. |
| Note: unstable doesn't necessarily mean unusable, but install such packages at your own risk. | Прим.: unstable не обязательно значит, что их нельзя использовать, просто инсталляция таких пакетов будет на ваш риск. |
| The Secretariat should aim not merely at cutting costs but also at optimizing the use of available resources. | Секретариат должен стремиться не просто к сокращению расходов, но также и к оптимальному использованию имеющихся ресурсов. |
| It's been a long time ago that I once blogged, but Temporally just do not always fit exactly. | Это было давно, что я когда-то своем блоге, но Временно просто не всегда соответствуют точно. |
| Not that it requires, but otherwise it just becomes impossible, turns into a farce. | Не то чтобы требует, но иначе он просто становится невозможным, превращается в фарс. |
| Colliers International specialists are not only real estate experts, but are also dedicated hospitality professionals. | Специалисты Colliers International - это не просто эксперты по недвижимости, но и опытные профессионалы в сфере гостиничного бизнеса (hospitality). |