| The tools available today make it possible to use interactive media for the purpose of transferring not simply information, but also experience. | Имеющиеся на сегодняшний день инструменты позволяют использовать интерактивные средства связи для цели передачи не просто информации, но и опыта. |
| In contrast, some observers hold that these instruments already impose direct legal responsibilities on corporations but merely lack direct accountability mechanisms. | Напротив, некоторые обозреватели придерживаются мнения о том, что эти договоры уже возлагают прямые правовые обязательства на корпорации, но им просто недостает механизмов прямой подотчетности. |
| The Working Party must not only approve the recommendations but also support their implementation. | Рабочая группа должна не просто одобрить эти рекомендации, но и содействовать их осуществлению. |
| As a result, women are not merely the beneficiaries of change in India, but are its instruments. | В результате этого женщины являются не просто бенефициарами преобразований, происходящих в Индии, но и становятся их творцами. |
| The new global human order is not merely a philosophical concept, but a practical agenda for development. | Новый мировой гуманитарный порядок - это не просто философская концепция, это - практическая повестка дня для развития. |
| This is not just a simple technical affair, but one involving many delicate issues. | Это не просто мероприятие технического характера, с ним связано немало деликатных вопросов. |
| HIV/AIDS is thus not simply a disease, but a catastrophic global health issue affecting human security and development. | Таким образом, ВИЧ/СПИД является не просто болезнью, а катастрофической глобальной проблемой здоровья, оказывающей воздействие на безопасность и развитие человека. |
| He proposed that in order not to waste time, the response should not be debated but simply noted. | Он предлагает не терять времени на обсуждение этого ответа, а просто принять его к сведению. |
| Those concepts should not remain mere universal values but should become a reality, taking into consideration the diversity and indivisibility of human rights. | Эти концепции не должны оставаться просто универсальными ценностями, а должны стать реальностью с учетом разнообразия и неделимости прав человека. |
| Many girls involved in domestic service earn no wages but merely work for a very meager keep. | Многие девочки, работающие в качестве домашней прислуги, вообще не получают заработной платы, а просто работают за весьма скромное содержание. |
| In the light of that history, it is not only appropriate, but the responsibility of the Security Council, to act. | В свете такой истории принятие Советом Безопасности мер является не просто уместным; это его обязанность. |
| As such, colonialism did not just exist, but had an adverse effect on all aspects of the life of the community and individuals. | Поэтому колониализм не просто существует - он оказывает отрицательное воздействие на все стороны жизни общины и отдельных людей. |
| These guidelines are not mere pieces of parchment, but are invaluable, even inspirational, tools for concrete national and international initiatives. | Упомянутые руководящие принципы - это не просто клочок бумаги, а неоценимые и вдохновляющие инструменты для принятия конкретных национальных и международных инициатив. |
| We met here not merely as Governments but as the peoples of the world. | Мы встретились здесь не просто как правительства, а как народы всего мира. |
| This is not only a technical matter but an issue with important policy implications that requires urgent attention. | Это является не просто техническим вопросом, а проблемой, имеющей важные стратегические последствия и требующей неотложного внимания. |
| Significant harm is explained as something more than measurable, but need not be at the level of serious or substantial harm. | Значительный ущерб объясняется как нечто большее, чем просто поддающийся измерению, однако он не обязательно должен быть на уровне серьезного или значительного ущерба. |
| This is not only a sobering thought, but an alarming one. | Это не просто отрезвляющее, но и тревожное напоминание. |
| The prevailing model of development by which countries implement sound internal policies but fail to progress because of external factors is disastrous. | Ныне преобладающая модель развития, в соответствии с которой страны проводят в жизнь глубоко продуманную внутреннюю политику, но по-прежнему не прогрессируют ввиду внешних факторов, просто разрушительна. |
| This neglect is not only shortsighted, but may also prove dangerous. | Это пренебрежение не просто является близоруким, но и может оказаться опасным. |
| Certainly, merely returning to big government will not resolve anything, because it is inefficient and generates the opposite but equivalent imbalance. | Определенно, просто возвращение к сильному правительству не разрешит никаких вопросов, потому что такое правительство неэффективно и создает противоположно направленный, но столь же сильный дисбаланс. |
| State insurance regulators resist rate increases, but they are ultimately powerless, because insurers can simply take their business elsewhere. | Инспекторы государственного страхования препятствуют повышению ставок, но в конечном счете, они бессильны, потому что страховщики могут просто перенести свой бизнес в другое место. |
| This is not merely a question of increasing the rate of legal immigration, but also of strengthening the quality of integration. | И это вопрос не просто увеличения темпов легальной иммиграции, но также и усиления качества интеграции. |
| The teenagers' plans simply reflect a sad reality: these pupils are the second generation that has not known anything but war. | Планы этих подростков просто отражают горькую реальность: эти школьники являются вторым поколением, которое не видело и не знает ничего, кроме войны. |
| We hope it will not be just a change in name, but a new priority for disarmament. | Мы надеемся, что тут речь пойдет не просто о номинальном изменении, а о новом приоритете для разоружения. |
| Doing so may not require a public renunciation or revision of the agreement, but instead might be accomplished simply by ignoring it. | При этом не требуется соблюдать процедуры публичного отказа или пересмотра соглашения, а можно просто проигнорировать его. |