| We've spent our whole lives trying to punish them, but we've just punished ourselves. | Мы потратили всю свою жизнь пытаясь наказать их, Но мы просто наказывали себя. |
| I'm sorry, but I was just trying to do something for those girls. | Мне очень жаль, но я просто пыталась хоть чем-то помочь этим девочкам. |
| I just need me a ski mask, won't take but a second. | Мне просто нужна лыжная маска, это не займет много времени. |
| She used you to find the cure, and now you're nothing but a loose end. | Она использовала тебя, чтобы найти лекарство. и теперь ты просто не у дел. |
| It looked like you were just sitting there, but whatever. | Похоже, ты просто сидел тут. |
| No one here doubts his or her own goodwill, but this goodwill must simply be transformed into concrete action. | Никто здесь не сомневается в своей доброй воле; просто эта добрая воля должна быть трансформирована в конкретные дела. |
| Making croissants seems daunting, but really it's as easy as making coq au vin. | Изготовление круассанов кажется сложным, но на самом деле это так же просто, как приготовить петуха в вине. |
| Fine, but just know I don't serve coq au vin. | Отлично, но просто чтоб ты знала, я не подаю на стол петуха в вине. |
| You probably get this all the time but still it's got to be said. | Вы, наверное, слышите эту фразу каждый раз, но это просто необходимо сказать. |
| I couldn't follow everything you said, but I think it's pretty simple. | Я не поняла всего тобой сказанного, но мне кажется, что это вполне просто. |
| Well, technically I let somebody cheat off of me, but that's still cheating. | Вообще то, я просто дала кое-кому ответы, но это все равно жульничество. |
| Right, but this time I just want to talk. | Да, но в этот раз я хочу просто поговорить. |
| We have no choice but to return to direct negotiations between the two parties. | Альтернативы возобновлению прямых переговоров между двумя сторонами просто не существует. |
| The revolution in modern communication media had so increased their impact that they no longer merely reported events but actually helped shape them. | Революция в современных средствах массовой информации настолько повысила их влияние, что они уже не просто сообщают о событиях, но фактически содействуют их формированию. |
| At most, villagers said the diaspora had helped them with some financing, but in some cases avoided the subject. | Ссылки на некоторую финансовую помощь со стороны диаспоры были максимум того, что позволили себе сказать жители сел, однако в каких-то случаях они просто избегали говорить на эту тему. |
| The programme recognizes that eradicating hunger is not simply a moral imperative, but also generates important social and economic benefits. | В программе признается, что ликвидация голода является не просто моральным императивом, но и дает также важные социальные и экономические выгоды. |
| The presidency would be easy, but that's not real power. | Президенство - слишком просто и не достаточно власти. |
| Such course of action is not just an alternative, but an obligation with regard to crimes of general nature. | Такой порядок является не просто альтернативой, а обязательной нормой, действующей в отношении преступлений общего характера. |
| The census-takers had not offered a set list of possible nationalities or languages, but had merely taken down the respondents' replies. | Переписчики не предъявляли фиксированного перечня возможных национальностей или языков, а просто регистрировали ответы респондентов. |
| The key question was not just attracting FDI but benefiting more from it. | Ключевой вопрос заключается не просто в привлечении ПИИ, а в извлечении выгод из них. |
| One could even argue that economic growth is not just compatible with the human rights approach, but is an integral part of it. | Можно даже сказать, что экономический рост не просто совместим с правозащитным подходом, а является его неотъемлемой частью. |
| This is not merely a moral imperative, but a legal obligation. | И это не просто моральный императив, а юридическая обязанность. |
| Decentralization should not simply transfer the burdens of management, but have a net positive benefit to motivate local engagement. | Децентрализация не должна подразумевать просто передачу бремени управления; она должна иметь чистое позитивное преимущество, заключающееся в поощрении участия местного населения. |
| However, the Attorney General found that this was not plainly a political statement but rather an encouragement for acts of terrorism. | Однако Генеральный прокурор пришел к выводу, что это было не просто политическое заявление, а призыв к актам терроризма. |
| I don't want anything from you, but please, just let me go. | Мне ничего от тебя не нужно. Пожалуйста, просто отпусти меня... |