In fact, Europe's failure is not just a shame, but a historic calamity. |
На самом деле самоустранение Европы - это не просто постыдный факт, а историческая беда. |
He stressed that the move was not simply a management issue, but had political ramifications as well. |
Он подчеркнул, что переезд является не просто управленческим вопросом, а имеет также и политические последствия. |
In that case, the police had not acted against the Roma but simply to apprehend a number of serious criminals. |
В данном случае полиция действовала не против рома, а просто подвергла задержанию ряд опасных преступников. |
Such an approach is a source not only of regret to us, but also of fundamental disagreement. |
Такой подход вызывает у нас не просто сожаление, а принципиальное несогласие. |
Total commitment and cooperation on the part of all departments involved was not just an expectation, but an imperative. |
Полная приверженность и сотрудничество со стороны всех соответствующих департаментов - это не просто наши ожидания, а настоятельная необходимость. |
Narrowing this gap and correcting this imbalance in the international structure is not merely a moral obligation, but is vital. |
Уменьшение этой пропасти и исправление дисбаланса в международной структуре - это не просто нравственная обязанность, это жизненная необходимость. |
Nuclear-weapon States should not only reduce, but also eliminate their arsenals. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны не просто сократить, а полностью уничтожить свои арсеналы. |
He was not suggesting that ethnic discrimination existed but simply wondered whether sufficient attention was being paid to cultural preservation. |
Он не хочет сказать, что существует этническая дискриминация; он просто интересуется, уделяется ли достаточное внимание сохранению культуры. |
Our world is not only unbalanced, but endangered. |
Мир не просто не сбалансирован, он в опасности. |
The Kuwaiti model may be risky, but the alternative - simply ignoring the need for change - could prove fatal. |
Пускай кувейтская модель является рискованной, зато альтернатива - просто игнорировать необходимость перемен - может оказаться фатальной. |
We cannot but lend them our support. |
Мы просто обязаны поддержать их в этом. |
These men simply want their children back, but all the government is doing is watching these anxious fathers with suspicion. |
Эти люди просто хотят возвращения своих детей, но правительство только смотрит с подозрением на обеспокоенных отцов. |
This may sound like a technical report on Sudan's environment, but it is much more. |
Может показаться, что это просто технический отчёт об окружающей среде Судана, но это не так. |
It is important not merely to address conflict, but also to try to prevent it. |
Важно не просто заниматься урегулированием конфликтов, но и стремиться их предотвращать. |
This is why we need fundamental United Nations reform: not piecemeal improvements, but major change. |
Поэтому нам необходима основополагающая реформа Организации Объединенных Наций: не просто частичные усовершенствования, но крупные изменения. |
Advocating dialogue in an armed conflict is not always easy, but our responsibility gives us no alternative. |
Выступать за диалог в условиях вооруженного конфликта не всегда просто, но наша ответственность не оставляет нам иной альтернативы. |
It concerns persons who should be able to enjoy rights but who are often simply unaware of their existence. |
Он применим к тем людям, которые должны были бы иметь возможность пользоваться своими правами, но которым просто неизвестно об их существовании. |
There was no problem with students protesting, but the police had simply been enforcing the provisions of the law. |
Студенты без проблем могут протестовать, но полиция просто действовала в рамках положений закона. |
The return of that country to the Treaty was not only necessary but also possible. |
Возврат этой страны в ДНЯО не просто необходим, но и реально возможен. |
At the present time, cooperation at all levels was not simply an arena for global development, but an imperative necessity. |
Сегодня сотрудничество на всех уровнях - это не просто поле деятельности для глобального развития, а настоятельная необходимость. |
In those conflicts the main aim, increasingly, is the destruction not just of armies but of civilians and entire ethnic groups. |
В этих конфликтах главной целью все чаще становится уничтожение не просто армий, а мирных жителей и целых этнических групп. |
Security is today not only a matter of the survival of political regimes, but is linked to the very existence of human beings and nature. |
Безопасность сегодня не является просто вопросом выживания политических режимов, она связана с самим существованием людей и природы. |
Our territories are not only markets, but avenues for integration. |
Наши территории - это не просто рынки, это каналы интеграции. |
Today, this is no longer a theoretical premise, but has been shown to be true in actual sustainable development experience. |
Сегодня это уже не просто теоретическая посылка; этот тезис доказал свою справедливость практическим опытом в области устойчивого развития. |
Such attacks were not simply a problem associated with groups of young males, but had deeper sociocultural roots. |
Такие выпады представляют собой не просто проблему, связанную с группами молодых мужчин, они имеют более глубокие социально-культурные корни. |