Miracles do exist, but we just don't notice them in the flow of events. |
Чудеса есть, просто мы не замечаем их в круговороте событий. |
The perpetrators have not been prosecuted, but simply assigned to other locations. |
Допустившие произвол лица не были подвергнуты уголовному наказанию, их просто перевели по службе в другие места. |
Everyone says I was very brave, but I just did my work. |
Все говорят, какой я храбрый, но я просто делал свою работу. |
The foundation considered motherhood not only to be a unique opportunity for women but also indispensable for a sustainable society. |
Фонд считает, что материнство - это не просто уникальная возможность самореализации для женщины, но и неотъемлемый элемент стабильного общества. |
What is needed is not only parliaments, but parliamentarians who genuinely represent the wishes of the electorate. |
Нужны не просто парламенты, но парламентарии, которые бы на деле отражали чаяния своих избирателей. |
Freedoms of expression and peaceful assembly are not only rights but also civic duties that should be exercised freely and openly in every democracy. |
Свобода выражения мнений и свобода мирных собраний являются не просто правами, но и гражданскими обязанностями, которые могут свободно и открыто осуществляться в любом демократическом обществе. |
That might appear to be a mere technicality, but the question frequently arose in practice. |
Это может показаться просто технической деталью, но такой вопрос часто возникает на практике. |
The former were considered to be not only entitled but encouraged to make offers of assistance. |
Первые не просто правомочны предлагать помощь пострадавшим государствам, но и всячески к этому побуждаются. |
She stressed that the issue was not just about jobs, but about social justice. |
Она подчеркнула, что здесь речь идет не просто о рабочих местах, но и о социальной справедливости. |
Similar demographic situations pertained in Bosnia and in Montenegro, for instance, but the table referred simply to "Montenegrins". |
Аналогичные демографические ситуации имеют место, например, в Боснии и в Черногории, однако в таблице просто указано "черногорцы". |
Such documentation would not simply transcribe and aggregate the inputs but organize them for consideration during the policy and deliberative processes. |
Такая документация должна не просто отражать и сводить воедино содержание представленных материалов, но также и готовить их для целей рассмотрения в процессе разработки политики и в ходе обсуждений. |
The purpose of education was not simply to give students practical skills but also to produce creative, courageous thinkers. |
Цель образования заключается не просто в том, чтобы привить учащимся практические навыки, но и в том, чтобы подготовить творческих и смело мыслящих людей. |
He is not a friend, but an acquaintance. |
Он не друг, а просто знакомый. |
The challenge was not merely to provide funds, but rather to create a global system conducive to development. |
Задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить средства, а, точнее, создать глобальную систему, способствующую развитию. |
Sustainable development, moreover, is not simply a national but rather an international goal. |
Более того, устойчивое развитие - это не просто национальная, а международная цель. |
Health is not merely the absence of disease or infirmity, but rather a state of complete physical, mental and social well-being. |
Здоровье - это состояние полного физического, умственного и социального благополучия, а не просто отсутствие болезней или недугов. |
Most women are told it is not a baby, but a clump of tissue. |
Многим женщинам говорят, что это не ребенок, а просто кусочек ткани. |
They are never used for discriminatory reasons but rather they are simply implemented for common interests. |
Она никогда не проводится по причине дискриминации, а просто реализуется в общих интересах. |
These were not mere excesses of the State, but essential components of its political system. |
Это не просто превышение полномочий на государственном уровне, а важный элемент политической системы страны. |
By the same token, it should not be forgotten that migrants were not mere statistics, but people with rights. |
Говоря об этом, не следует забывать, что мигранты являются не просто объектами статистики, а людьми, обладающими правами. |
I'm not asking you to arrest him, but to alert us. |
Я не требую от вас арестовать его - просто подайте нам знак. |
Maybe it's just a crazy hunch, but... |
Возможно, это просто сумасшедшая интуиция, но... |
I could understand if it was Dan... but Deb's been really supportive of my relationship with Nathan. |
Я бы поняла, если бы это был Дэн, но Деб всегда поддерживала мои отношения с Нэйтаном. Да, пока вы просто встречались. |
I'd like to, but it's simply improbable. |
Я бы хотела, но это просто невероятно. |
I'm sorry, but I'm simply not available to accompany you to the concert. |
Простите, но я просто не свободна, чтобы сопровождать вас на концерт. |