It was not enough simply to adopt and ratify the Convention but also to implement it, thereby reinforcing its main principle of non-discrimination. |
Недостаточно просто принять и ратифицировать эту Конвенцию, необходимо ее применять, тем самым укрепляя ее основной принцип недопущения дискриминации. |
The Special Rapporteur not only dismissed the road map adopted by the international community but also argued that it ran counter to international law. |
Специальный докладчик не просто отвергает "дорожную карту", принятую международным сообществом, но и утверждает, что она противоречит нормам международного права. |
Recent policy measures undertaken by some developed countries may have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but the current weak economic environment makes a successful outcome imperative. |
Недавние меры, принятые некоторыми развитыми странами на уровне политики, возможно, отрицательно сказались на атмосфере переговоров, однако нынешние неблагоприятные экономические условия делают просто необходимым достижение успешных результатов. |
In a spirit of effective multilateralism, we ask delegations not to simply express their national postures but also to take into account the priorities of others. |
В духе эффективной многосторонности мы просим делегации не просто излагать свои национальные позиции, но и принимать в расчет чужие приоритеты. |
The report is not simply a review of the achievements of the two previous years but offers us a vision that can guide our approach in future. |
В докладе не просто дается обзор достижений за два предыдущих года, но предлагается видение, на основе которого мы сможем формировать подход в будущем. |
Option 1 did not simply propose sustaining UNOPS but responded to the clear demand and niche for its services. |
Предлагаемый вариант 1 является не просто средством поддержания деятельности ЮНОПС, он позволяет удовлетворить имеющийся спрос на его услуги и создать для них конкретную нишу. |
As noted in previous reports, adequate housing is not merely a roof and four walls, but rather is a place to live in peace and dignity. |
Как отмечается в предыдущих докладах, достаточное жилище - это не просто крыша над головой и четыре стены, а место, где человек может жить в мире и с достоинством. |
Moreover, the right to mental health is not simply a concern of persons with mental disabilities, but also the population more generally. |
Кроме того, право на психическое здоровье является не просто заботой людей с психическими расстройствами, а касается всего населения в целом. |
The debates and conclusions of the Conferences clearly demonstrated that the reasons for the present impasse in trade negotiations were not simply technical, but deeply political. |
Дебаты и выводы данных конференций четко демонстрируют, что сложившаяся тупиковая ситуация на торговых переговорах обусловлена не просто техническими, а глубоко политическими причинами. |
Developing countries should not simply replace public broadcasting by private television, but should work to improve it through regional cooperation and support for regional production. |
Развивающиеся страны должны не просто заменить общественное вещание частным телевидением, а им следует работать над улучшением его качества на основе регионального сотрудничества и поддержки производства региональных программ. |
They are not, however, an end in themselves, but simply a means to improve the impact of the Unit's reports. |
Вместе с тем они являются не самоцелью, а просто средством повышения действенности докладов Группы. |
I wanted to make a brief comment, not out of disrespect or in an effort to insult, but on the basis of procedure. |
Я хотел сделать одно краткое замечание, но вовсе не из неуважения или желания оскорбить кого бы то ни было, а просто по процедурному вопросу. |
It was obvious that the country did not have bad intentions, but was simply not aware of the importance of complying with its reporting obligations. |
Очевидно, что у страны нет никаких недобросовестных намерений, а она просто не осознает важность соблюдения своих обязательств по представлению докладов. |
They even persist in refusing to discuss the establishment of an ad hoc body not to negotiate, but merely to discuss, nuclear disarmament. |
Они даже упорно отказываются дискутировать учреждение специального органа, с тем чтобы вести не... переговоры, а просто дискуссии по ядерному разоружению. |
The State party emphasizes this improper conduct is not just overstaying per se, but adopting positive acts to deceive both New Zealand and Australian immigration officials. |
Государство-участник подчеркивает, что такое ненадлежащее поведение состоит не просто в превышении сроков разрешенного пребывания как таковом, а в использовании позитивных действий с целью обмана иммиграционных должностных лиц как в Новой Зеландии, так в Австралии. |
However, the success of the system depended to a large extent on the accountability of managers, since an automated device facilitated but did not replace the decision-making process. |
Тем не менее, она полагает, что успех здесь в значительной степени будет зависеть от ответственного отношения к своему делу со стороны кадров, поскольку просто информационные средства могут облегчить, но не подменить собой процесс принятия решений. |
The Committee's guidelines required States parties to provide information not merely on the law, but also on what actually happened in the country. |
Руководящие принципы Комитета требуют, чтобы государства-участники представляли информацию не просто в отношении законов, но также и в отношении того, что фактически происходит в стране. |
Tania Elosegui - In the year 2000 was 1.9 hcp which meant that it is a fantastic jumper, but this step was just the prelude. |
Тания Elosegui - В 2000 году было 1,9 ГПУ это означает, что это фантастическая перемычки, но этот шаг был просто прелюдией. |
Normally, all files are simply served by the server, but certain file types are "handled" separately. |
Обычно файлы просто возвращаются пользователю, но некоторые типы файлов предварительно обрабатываются (handled) сервером. |
I could give happiness free of charge, but I have a big family. |
Я бы раздавал счастье за просто так, но семья у меня большая. |
Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. |
Пожалуйста, не используйте просто слова, используйте целые предложения, например, часть стихотворения. |
It would be nice with a comment RSVP, but not really necessary, just have fun and take the tour very enjoyable. |
Было бы здорово с комментарием RSVP, но и не требуется, просто повеселиться и принять тура очень приятным. |
This involves not just providing education, but addressing the root causes of child labour, including poverty of their families and food shortages. |
Это включает не просто обучение, но также устранение основных причин использования детского труда, в том числе бедственного положения их семей и нехватки продовольствия. |
Game Revolution gave the game an F rating, concluding Poor level design... boring puzzles... it just never ends, but I can't go on. |
Game Revolution дал игре оценку «F», жалуясь на «Плохой дизайн уровня... скучные головоломки... они просто никогда не заканчиваются, но я не могу дальше их решать. |
Prussia introduced a copyright law rather late, in 1837, but even then authors and publishers just had to go to another German state to circumvent its ruling. |
В Пруссии ввели закон Об авторском праве довольно поздно - в 1837 году, но даже тогда авторы и издатели просто должны были пойти в другое германское государство, чтобы обойти закон. |